Қарға қарғаның көзін шүқымайды - Рука руку моет
Айтылған сөз атылған өқпен тең – Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Сақтықта қорлық жоқ – Предупреждение - тоже береженые
Айдағаны бес ешкі, ысқырығы жер жарады - Звону много, толку мало
Қанағатқарын тойғызар... - На безрыбье и рак-рыба
Әр нәрсенің өз уақыты бар - Всякому овощу свое время
Ер жігітті сөзіне қарап емес, ісіне қарап бағала – О человеке судят не по словам, а по делам
Сойылды соңғы соққан жеңеді - Хорошо смеется тот, ко смеется последним
Арынды жасыңнаң сақта – Честность - лучшая политика
Аштық не жегізбейді – Голод - лучший повар
Көтере алмас шоқпарды беліңе байлама – Взялся за гуж, не говори, что дюж
Өлгеннің соңынан өлмек жоқ - Слезами горю не поможешь
Соңғы түйенің жүгі ауыр – Последняя капля переполняет чашу
Жүт-жеті ағайынды – Беда одна не приходит
Әр-істің басын шалғаның-нәтижесіз қалганың - За все браться-ничего не сделать
Өткен күнде белгі жоқ – Что прошло, то быльем поросло
Жатқан жыланның қүйрығын баспа - Не буди лиха, пока оно тихо
Еңбек етсең-емерсің – Терпение труд все перетрут
Оқусыз білім жоқ, білімсіз күнің жоқ – Век живи - век учись
Әлін білмеген әлек – Не зная броду, не лезь в воду
Темірді қызғанда соқ – Куй железо, пока горячо
Өтіріктің құйрыгы бір ақ тұтам – Шила в мешке не утаишь
Шешінген судан тайынбас – Либо пан, либо пропал
Бүгінгі істі ертеңге қалдырма – Не откладывай на затра того, что
можешь сделать сегодня
Салың сұға кетпесін – Не вешай носа
Жаңалық жоқ болса-сол жақсы жаңалық – Отсутсвие новостей-хорошая новость
Еңбексіз-өнбек жооқ - Без труда нет плода
Әрекет бол май, берекет болмас - Попытка не пытка
Қайтқан малда қайыр бар – Долг платежон красен
Біреу жәбір етсе, сен сабыр ет – Что полезно одному, то другому
вредно
Көзден кетсе, көңіллен кетелі - С глаз долой-из сердца вон
Сөз-сабан, іс-дән – Слова нп должны расходится с
делами
Қанаттының бәрі сұңқар емес – Кто слишком высоко летает, тот
низко падает
Иліліктің ерте-кеші жоқ – Москва не сразу строилась
Қарға қарғаның көзін шүқымайды – Рука руку моет
Жеті рет өлшеп, бір рет кес – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Көптің ойы-кемеңгер – Сколько голов, столько умов
Үндемегеннен үйдей пәле шығады – В тихом омуте черти водятся
Кімді айтса, сол келеді – Легок на помине
Талғамға талас жоқ – О вкусах не спорят
Қорыққаңға қос көрінеді – Не так страшен черт, как его малюют
Ерте түрған әйелдің бір ісі артық. – Кто рано встает, того удача ждет
Ерте тұрған еркектін ырысы артық
Сөз жүйесін тапса-мал иесін табар – Чем меньше разговоров, тем лучше
для дела
Сүтпен сіңген мінез сүйекпен кетеді – Горбатого могила иправит
Ақыл-ауыздан, мерей-көзден – Обед узнают по кушанью, а ум по
слушанью
Жел тұрмаса, шөптің басы қималдамайды – Нет дыма без огня
Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді – Паршивая овца все стадо портит
Екі қоянды бір оқпен атып алу – Убить двух зайцев одним выстрелом
Түймедейді түйедей қылу – Делать из мухи слона
Өнерді үйрен де жирен – Перевоспитать человека
Жалпақ шешей-жалбақай – И нашим, и вашим всем спляшем
Ыдыс-аяқ сылдырамай тұрмайды – Выносить сор из избы
Кеңесіп пішкен тон келте болмас – Ум хорошо, а два лучше _
Болар іс болды, бояуы сіңді – Что с позу упало, то пропало
Іздеген мұратына жетеді – Где хотонь , там и уменье
Өмір бар жерде, үміт бар – Где жизнь , там и надежда
Бір өткеннен екі өтпек жоқ – Один пирог два раза не съешь
Қол-рука соматизмдері
МОҢҒОЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ
Сезім мүшелері атауларының лексика-семантикалық өрісі және олардың орыс тіліне аударылу мәселелері
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі анималистік мақал - мәтелдер
Халықтық наным-сенімдердің этнолингвистикалық сипаты
Этникалық менталитеттің көрінісіндегі ағылшын, орыс, қазақ парамеяларындағы фитонимдер
Біржан Қожағұлұлы (1834-1897)
Қарғаның тіршілігін бақылау
Ағылшын, қазақ және түрік тілдеріндегі анималистік мақал – мәтелдер
Аркадий Гайдардың шығармашылығы
Төлем көзінен салық салынбайтын табыстар
Сырдария қазақтарының Жанқожа Нұрмұхамедов басқарған көтерілісі
Бернштам баскарған экспедиция
Бір кептер үлкен қайыңның салалы бұтағындағы қалың көк жапырақтардың арасында бейқам отыр екен, ентіге жалпылдап, жоғарғы жағындағы бұтаққа монтық қара қарға келіп қоныпты
Бәкеңе шын жүректен Мәшекең үшін атқарған ізгілікті ісіңізге рахмет
Менің елбасым Н. Ә. Назарбаев Қазақ халқы алдында атқарған қызметі зор, еңбегі ерен - деген президентіміз
Тимофей Карпович Щербанов (1922 жылы туылған, Ақтөбе облысы Қарғалы ауданы Херсон селосы) - 2 - дүниежүзілік соғысқа қатысушы, кіші лейтенант, танк - десант ротасы могоатқыштар - пулемет батальонының командирі
Қарға ұшып жүргенде жерде жорғалап бара жатқан құртты көріп, тұмсығымен тістеп алып ұшып кетті
Қара қожамбет елінің жасағын басқарған қолбасшы
Көзіңе қарасаңшы