Аударма процесі

 Межелік бақылау № 1

Төмендегі сұрақтардың дұрыс жауабын таңдаңыз.
1
Аударма дегеніміз не?
А)Тілдің әр түрлі аспектілерін анықтауға көмектесетін
лингвистикалық процесс
В)Әр тілде сөйлейтін адамдар арасында қарым қатынас орнату
құралы
С)Әр түрлі лингвистикалық стильдерді анықтау үшін іске асатын
лингвистикалық процесс
D)Тыңдаушыға прагматикалық және әлеуметтік факторлардың әсер
етуі
Е)Қабылдаушы әлеуметтік факторларды анықтауға көмектесетін
коммуникация процесі

2
Аударма негізгі үш формада өмір сүреді ...
А) Адекватты, мәліметті, жазбаша
В) Ауызша, жазбаша, машина арқылы
С) Жазбаша, ғылыми, техникалық
D) Ауызша, машиналы, көркем
Е) Ғылыми, көркем, машина арқылы

3
Аударма тарихы бойынша аударманың бірінші түрі?
А) Жазбаша аударма
В) Екі түрі де қатар пайда болды
С) Жазбаша -ауызша аударма
D) Ауызша аударма
Е) Ауызша-жазбаша аударма

4
Аударма түрлерінің негізгі екі классификациясын көрсетіңіз
А) Жанрлық-стилистикалық, психолингвистикалық
В) Жанрлық, лингвистикалық
С) Лингвистикалық, стилистикалық
D) Стилистикалық, жанрлық
Е) Көркем, саяси

5
Ақпараттық аударма деген не?
А) Мәтінді толығымен аудармай, тек кейбір жеке бөліктерін ғана беретін аударма
В) Көркем әдебиетке жатпайтын түпнұсқа мәтіндері (қоғамдық-саяси, ғылыми-техникалық ресми-іскерлік т.б.), яғни негізгі қызметі қабылдаушыға көркем-эстетикалық әсері емес, қандай да бір хабарды, мәліметтерді, ақпаратты жеткізетін мәтіндерді аудару
С) Мәтінді белгілі бір берілген таңдауға сай келтіріп, тек бір бөлігін ғана аудару
D) Аударылатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын аудару
Е) Рефератталынатын құжаттың - тақырыбы, зерттеу әдістері, алынған нәтижелері туралы толық мағлұмат беретін аударма түрі

6
Көркем аударма дегеніміз:
А) бастапқы тіл сөздерінің орнына аударма кезінде механикалық сөз қою.
В) негізгі қызметі қабылдаушыға көркем эстетикалық әсер қалдыратын көркем
әдеби шығармаларды немесе мәтіндерді аудару
С) көркем әдебиетке жатпайтын түпнүсқа аудармасы, яғни қандай да
мәліметтерді хабарлау негізгі функциясы
D) түпнұсқаның мағыналық мазмұнын қысқартып және бос қалтыру
түрінде аудару
Е) сәйкестігі түпнұсқаға заңды құпталатын аударма.

7
Лингвистикалық аударма теориясы деген не?
А) Аударма лингвистикасының практикалық бөлімі
В) Тіларалық коммуникация
С) Аударма сапасын бағалау
D) Аударма нормасы
Е) Аударма лингвистикасының теориялық бөлімі

8
Жеке аударма теориясы нені зерттейді?
А) Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін ғана зерттеп қоймай, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлімі.
В) Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты екі тілді аударудың лингвистикалық аспектілерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
С) Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты бір жанрларды зерттейді.
D) Аударманың прагматикалық нормасын зерттейді
Е) Коммуниканттардың пікірлері

9
Тіларалық коммуникация деген не?
А) Әр түрлі тілде сөйлейтін коммуниканттар арасындағы сөйлеу қатынасы
В) Коммуниканттардың бір-біріне ықпалы
С) Коммуниканттардың бір-біріне көзқарасы
D) Коммуниканттардың бір-біріне әсері
Е) Коммуниканттардың пікірлері

10
Аударманың салғастырмалы анализі деген не?
А) Аударма мәтінінің кейбір бөліктерін талдау
В) Аударма мәтінінің формасы мен мазмұнын түпнұсқа мәтінінің формасы мен мазмұнын салғастыра отырып анализ жасау
С) Аударма сапасына баға беру
D) Аударма процесін талдау
Е) Аударма нормасын анықтау

11
Жазбаша аударма қандай аударма?
А) Сөздердің мағыналық, синтактикалық, стилистикалық байланыстарын ескермей, жеке сөздерді аудару.
В) Рефератталынатын құжаттардың – тақырыбы, зерттеу әдістері, алынған нәтежелері туралы толық мағлұмат беретін аударма түрі.
С) Аударма процессінде аудармашы жазбаша мәтінді көзбен көріп, жазбаша аударылатын және аударманы бітіргенге дейін аудармашы аударманы қайта оқуға қарауына болатын аударманың түрі.
D) Аударлатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын аудару
Е) Мәтінді белгілі бір берілген тандауға сай келтіріп, тек бір бөлігін ғана аудару.

12
Аударманың жанрлық-стилистикалық тобына жататын түрлерін көрсетіңіз
А) Жазбаша және ауызша аударма
В) Көркем (әдеби) және ақпараттық аударма
С) Синхронды және ілеспе аударма
D) Қағаз бетінен аудару
Е) Екі жақты ауызша аударма

13
Аударма психолингвистикалық классификация бойынша қандай түрге бөлінеді?
А) Көркем және ақпараттық аударма
В) Синхронды және ілеспе аударма
С) Жазбаша және ауызша аударма
D) Қағаз бетінен аудару
Е) Екі жақты аудару

14
Аударма процесі кезінде түпнұсқадағы хабарды толыққанды түсінуге білімдері аз немесе жеткіліксіз Қабылдаушыларға аударма мәтіні түсінікті болу үшін түпнұсқа мазмұны мен структурасын жеңілдетіп аударудың түрі.
A) Нөлдік аударма
B) Сөзбе-сөз (буквальный) аударма
C) Өңделген (адаптированный) аударма
D) Барабар (адекватный) аударма
E) Антонимдік аударма

15
Абзацты-фразалық аударма қандай аударма?
A) Жеке морфемаларды олардың структуралық байланысын есепке алмай жасалатын аударма
B) Жеке сөйлемдер немесе абзацты ілесе отырып жасалатын аударма
С) Жеке сөйлемдер мен фразаларды ілесе отырып жасалатын аударма
D) Жеке морфемаларды олардың стуктуралық байланысын есепке ала отырып жасалынатын аударма
E) Жеке сөздерді олардың мағыналық, синтактикалық және стилистикалық байланыстарын есепке алмай жасалынатын аударма

16
Аударманың психолингвистикалық классификациясын көрсетіңіз.
A)Аудармашының аударылатын мәтіннің авторына қатынасына қарай бөлінуі
B)Сөйлеу әрекетінің (ауызша, жазбаша) түріне қарай түпнұсқаны қабылдап аударма мәтінін жасау барысында аудармалардың бірнеше түрге бөлінуі
C)Аударылатын материалдың жанрлық-стилистикалық ерекшеліктеріне қарай бөлінуі
D) Аударылатын материалды аудармалық қайта өңдеу типіне қарай бөлінуі
E)Аударылатын материалдың толықтығына қарай бөлінуі

17
Ғылыми-техникалық, қоғамдық-саяси, көркем, әскери, заң және тұрмыстық тақырыптағы аударма. Осы аударма түрлері қандай белгілері бойынша топтастырылған?
А) Түпнұсқаның мағыналық мазмұнын толық беру белгісі
B) Түпнұсқа мәтінен аударма мәтініне өту формасы белгісі
C) Жанрлық-стилистикалық сипаты
D) Түпнұсқаның негізгі прагматикалық функциясы белгісі
E) Ауарма мәтінінің түпнұсқа мәтініне сәйкес келу сапасына қарай белгісі

18
Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін ғана зерттеп қоймай, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлімі.
A) Жеке аударма теоиясы
B) Арнайы аударма теориясы
C) Біржақты аударма теориясы
D) Жалпы аударма теориясы
E) Аралас аударма теориясы

19
Аударылатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын аудару
A) қысқартылған аударма
B) фрагментарлық аударма
C) аспектілі аударма
D) аннотациялық аударма
E) рефераттық аударма

20
Тілдік делдалдық деген не?
A) Бастапқы тілдің лексикалық бірлігі аударма тілінің сөз тіркестерімен, яғни олардың мағнасын аударма тілінде суреттеу, сипаттау арқылы толық түсінік немесе анықтама беретін лексикалық-грамматикалық трансформация
B)Аударма процесі кезінде аудармашының бірқатар ауыстырудың көмегімен бастапқы тіл бірліктерінен аударма тіл бірліктеріне өтуін көрсететін аударманың семантикалық моделі
C) Тіларалық коммуникация процесінде бастапқы тілдегі хабарды тілді білмейтін аударма қабылдаушысының тіліне түсінікті қылып қайта жасау
D) Аударма барысында түпнұсқа мен аударма мазмұндарының мағыналық жақындық деңгейі
E) Түпнұсқа тіліндегі ситуацияны аударма тіліндегі ситуациямен беру

21
Эквивалент деңгейі дегеніміз не?
A) Бастапқы тілдің лексикалық бірлігі аударма тілінің сөз тіркестерімен, яғни олардың мағынасын аударма тілінде суреттеу, сипаттау арқылы толық түсінік немесе анықтама беретін лексикалық-грамматикалық трансформация
B) Аударма процесі кезінде аудармашының бірқатар ауыстырудың көмегімен бастапқы тіл бірліктерінен аударма тіл бірліктеріне өтуін көрсететін аударманың семантикалық моделі
C) Тіларалық коммуникация процесінде бастапқы тілдегі хабарды тілді білмейтін аударма қабылдаушысының тіліне түсінікті қылып қайта жасау
D) Аударма барысында түпнұсқа мен аударма мазмұндарының мағыналық жақындық деңгейі
E) Түпнұсқа тіліндегі ситуацияны аударма тіліндегі ситуациямен беру

22
Түпнұсқаның прагматикалық потенциалын қайта жаңғырту қажеттілігімен аударма қабылдаушысына қажетті әсер етуді қамтамассыз ету үшін аударма процесінің барысы мен нәтижесіне әсер ету.
A) Аударма сәйкестігі
B) Аударма процесі
C) Аударма дәлдігі
D) Аударма варианты
E) Аударма прагматикасы

23
Нақты аударма қабылдаушысына әсер ету мақсатында аударма мәтінінде жасалатын өзгертулер.
A) Прагматикалық адаптация
B) Прагматикалық норма
C) Прагматикалық құндылық
D) Прагматикалық потенциал
E) Прагматикалық бағалау

24
Аударманың прагматикалық бағалылығын қамтамасыз ететін талаптар
A) Прагматикалық құндылық
B) Прагматикалық норма
C) Прагматикалық потенциал
D) Прагматикалық адаптация
E) Прагматикалық бағалау

25
Аударма қабылдаушысына мәтіннің әсер ете алу қабілеті, қабылдаушының берілген хабарға интеллектуалдық және эмоцияналдық әсерін ояту.
A) Прагматикалық адаптация
B) Прагматикалық құндылық
C) Прагматикалық норма
D) Аударманың прагматикалық потенциалы
E) Аударманың прагматикалық бағалылығы

26
Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты екі тілді аударудың лингвистикалық аспектілерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
А) Жалпы аударма теориясы
В) Жеке аударма теориясы
С) Арнайы аударма теориясы
D) Аралас аударма теориясы
Е) Біржақты аударма теориясы

27
Әртүрлі типтегі мәтіндерді аудару процесінің ерекшеліктерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
А)Арнайы аударма теориясы
В) Жалпы аударма теориясы
С) Жеке аударма теориясы
D) Біржақты аударма теорисы
Е) Аралас аударма теориясы

28
Лингвистикалық аударма теориясы деген не?
А) Аударма лингвистикасының практикалық бөлімі
В) Тіларалық коммуникация
С) Аударма сапасын бағалау
D) Аударма нормасы
Е) Аударма лингвистикасының теориялық бөлімі

29
Бір тілдегі мәтінді тыңдай отырып бір мезгілде сол мәтінді басқа тілге аудиториядан жырақта, кабинада дауыстап аударып отыратын аударма түрі
А) Синхронды аударма
В) Қағаз бетінен аудару
С) Екі жақты аударма
D) Ілеспе аударма
Е) Бір жақты аударма

30
Тұрмыстық тақырыптағы аударма қай топқа жатады?.
А) Жанрлық-стилистикалық
В) Психолингвистикалық
С) Фрагменттік
D) Фразалық
Е) Аутентикалық

31
Жеке сөйлемдер немесе абзацты ілесе отырып жасалынатын аударма қалай аталады?
А) Аутентикалық аударма
В) Абзацты-фразалық аударма
С) Фрагменттік аударма
D) Фразалық аударма
Е) Екіжақты аударма

32
Ақпараттық аударма деген не?
А) Мәтінді толығымен аудармай, тек кейбір жеке бөліктерін ғана беретін аударма
В) Көркем әдебиетке жатпайтын түпнұсқа мәтіндері (қоғамдық-саяси, ғылыми-техникалық ресми-іскерлік т.б.), яғни негізгі қызметі қабылдаушыға көркем-эстетикалық әсері емес, қандай да бір хабарды, мәліметтерді, ақпаратты жеткізетін мәтіндерді аудару
С) Мәтінді белгілі бір берілген таңдауға сай келтіріп, тек бір бөлігін ғана аудару
D) Аударылатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын аудару
Е) Рефератталынатын құжаттың - тақырыбы, зерттеу әдістері, алынған нәтижелері туралы толық мағлұмат беретін аударма түрі

33
Жалпы аударма теориясы нені зерттейді?
А) Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін зерттейді
В) Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын белгілі бір жанрдың түрін зерттейді
С) Аудармашының аударма мәтінін жасаудағы әрекетін зерттейді
D) Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін ғана зерттеп қоймай аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлімі
Е) Аударма процесінің кезеңдерін зерттейді.

34
Жеке аударма теориясы нені зерттейді?
А) Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатысатын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін ғана зерттеп қоймай, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлімі.
В) Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты екі тілді аударудың лингвистикалық аспектілерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
С) Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты бір жанрларды зерттейді.
D) Аударманың прагматикалық нормасын зерттейді.
Е) Аударма процесін зерттейді

35
Жазбаша аударма қандай аударма?
А) Сөздердің мағыналық, синтактикалық, стилистикалық байланыстарын ескермей, жеке сөздерді аудару.
В) Рефератталынатын құжаттардың – тақырыбы, зерттеу әдістері, алынған нәтежелері туралы толық мағлұмат беретін аударма түрі.
С) Аударма процессінде аудармашы жазбаша мәтінді көзбен көріп, жазбаша аударылатын және аударманы бітіргенге дейін аудармашы аударманы қайта оқуға қарауына болатын аударманың түрі.
D) Аударлатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын аудару
Е) Мәтінді белгілі бір берілген тандауға сай келтіріп, тек бір бөлігін ғана аудару.

36
Арнайы аударма теориясы нені зерттейді?
A)Әртүрлі типтегі мәтіндерді аудару процессінің ерекшеліктерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
B)Бір тілден екінші тілге аудару барысында нақты екі тілді аударудың лингвистикалық аспектілерін зерттейтін лингвистикалық аударма теориясының бөлімі.
C)Аударылатын мәтіннің тек негізгі тақырыбын, мақсатын, мазмұнын зерттейді.
D)Лингвистикалық аударма теориясының аударма процесіне қатынасын нақты екі тілдің арнайы ерекшеліктерін ғана зерттеп қоймай, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлім.
E)Аударма процесін зерттейді.

37
Көркем және ақпараттық аударма қандай топқа жатады?
А)Аударманың психо-лингвистикалық тобы
В)Аударманың жанрлық-стилистикалық тобы
С)Аударманың лингвистикалық тобы
D)Аударманың стилистикалық тобы
Е)Аударманың фразеологиялық тобы

38
Жазбаша және ауызша аударма қай топқа жатады?
А) Аударманың стилистикалық тобы
В) Аударманың жанрлық-стилистикалық тобы
С) Аударманың психо-лингвистикалық тобы
D) Аударманың стилистикалық тобы
Е) Аударманың фразеологиялық тобы

39
Синхронды аударма деген не?
А) Бір тілдегі мәтінді тыңдай отырып бір мезгілде сол мәтінді басқа тілге аудиториядан жырақта, кабинада дауыстап аударып отыратын аударма түрі
В) Қағаз бетінен аудару
С) Жазбаша аударма
D) Ілеспе аударма
Е) Бір жақты аударма

40
Экспериментальды аударма дегеніміз:
А) Көркем әдеби шығарма аудармасы.
В) Толық мәтін аудармасы емес тек үзінді немесе үзінділер аудармасы.
С) Зерттеу мақсатымен жасалған аударма.
D) Белгілі ұғымды, басқа тілдің құралдары арқылы суреттеу тәсілімен
беретін аударма.
Е) Мамандырылған аудармамен салыстыру үшін қолданылатын үлгідегі
аударма.

41
Көркем аударманың "қуаты" неге байланысты?
А) түпнұсқаның, автордың және оқырманның қуатына
В) аудармашының энергетикасына
С) оқырманның дайындық деңгейіне
D) мәтіннің жалпы энергетикасына
Е) аударманы қабылдау деңгейінің энергетикасына

42
Түпнұсқа мәтінінің негізгі ойын ғана мазмұндау аудармада
А)сөзбе - сөз
В) антонимдік
С) адекватты
D) аннотациялық
Е) реферативті аударма

43
Мәтіннің қабылдаушыға әсер ету қасиеті - бұл:
А) мәтіннің прагматикалық потенциалы
В) мәтіннің прагматикалық міндеттері
С) мәтіннің прагматикалық нормасы
D) мәтіннің прагматикалық бағыты
Е) мәтіннің прагматикалық функциясы

44
Аударма прагматикасы (аударманың прагматикалық аспектісі) дегеніміз:
А) Аударма трансформациясының уәжделген принципі
В) Аударма ретрансляциясының лингвоэтникалық сипаттамасы
С) Қүрылымдық байланысты ескермейтін жеке морфемалық деңгейде
орындалатын аударма
D) Оңтайлы аударма ізденісі
Е) Аудармашыға белгілі бір оймен әсер ету мақсатымен берілген мәтінге
қарым-қатынас

45
Мәтін тыңдалып немесе оқылып болғаннан кейін толығымен емес, әдетте
абзацтар мен фразаларга бөлшектеліп аударылу түрі:
А) фразалық аударма
В) дара сөздер аудармасы
С) морфемалық аударма
D) тұтастай мэтінді аудару
Е) абзацты-фразалы аударма

46
"Жеке аударма теориясы" қарастыратын мәселелер:
А) Әр түрлі таңба жүйелерінің қолданбалы аспектілері.
В) Аударма процесі кезінде нақты қос тілдің өзара әрекеттестігіне
байланысты мәселелер.
С) Аударма қызметінің тэжірибелік аспектілері.
D) Жеке аударма түрлерінің мәселелері.
Е) Тіларалық коммуникацияның әсерлілігі

47
Бастапқы мәтін дегеніміз:
А) Креолизденген мәтін.
В) Тек қана бір тағайықдаумен шектелген графикалық немесе дыбыстық
тілдік таңбалардың бірізділігі.
С) Аудармаға арналған мәтін.(түпнұсқа )
D) Лингвистикалық ізденістердің объектісі.
Е) Байланыс бірлігі

48
Абай төменде көрсетілген орыс ақындары ішінен кімнің шығармаларын
қазақ тіліне аударды?
А) М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин
В) А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.А.Крылов, И.А.Бунин
С) А.С.Пушкин, А.В.Кольцов, А.Н.Майков, А.Н.Плещеев
D) Ф.И. Тютчев, А.К.Толстой, А.А. Фет, Н.А. Некрасов
Е) А.С.Пушкин, Е.А.Баратынский, Н.М.Языков. А.А.Дельвиг

49
Аударма процесін, заңдылықтарын зерттеу, мәнін ашу, түрлі деңгейдегі
тіларалық аударма сәйкестіктерінің сипатын жэне аударманың әдістері
мен тәсілдерін зерттейтін ғылым
А) тарих
В) идиоматика
С) лингвистика
D) аударма теориясы
Е) аударматану

50
Аударма теориясында мәтінді қалай жіктейді?
А) аударылған мәтін және сарапталған мәтін
В) сегменттелген мәтін және талданған мәтін
С) түпнұсқа және аударма мәтін
D) аударма мәтін және шығарылған мәтін
Е) түпнұсқа және бастапқы мәтін

51
Синхрондық сөзінің синонимі -...
А) бір мезгілде
В) ілеспелі
С) коммуникативтік
D) функционалдық
Е) коннотативтік

52
Аудармада прагматикалық адаптациясының қажеттілігі неде?
А) аударманың олқылықтарын түзетуде
В) аударма толықтығына қол жеткізуде
С) нақты қабылдаушыға қажетті әсер етуде
D) аударма баламалылығына қол жеткізуде
Е) түпнұсқаның олқылықтарын түзетуде

53
Аударма барысында прагматикалық қатынастарды бөліп, ажыратқан
ғалым-аудармашылар:
А) А.Нойберт
В) Л.К.Латышев
С) А.В.Федоров
D) И.Левый
Е) В.Н.Комиссаров

54
Қазіргі аударма теориясында аударматанудағы алдыңғы ролді атқаратын
сала:
А) Әдеби аударматану.
В) Тарихи аударматану.
С) Лингвистикалық аударматану.
D) Психологиялық аударматану.
Е) Этнографиялық аударматану.

55
Аударманың жалпы лингвистикалық теориялары кімдердің еңбектерінде
дамыған?
А) И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
В) В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, А.Д.Швейцер
С) Я.И.Рецкер
D) А.В.Федоров, И.А.Кашкин
Е) Г.Р.Гачечиладзе
56
Аударма теориясының ғылым ретінде болуы:
А) Вавилон мүнарасының құлдырауынан кейін?
В) 1970жылдарда.
С) 19ғасырда.
D) 80жылдарда.
Е) 20ғ ортасында.

57
Англияда аударма теориясы бойынша алғашқы теориялық тұжырымдарды жасауға тырысқандар:
A) ғалым-лингвистер
B) аудармашы-практиктер
C) филологтар
D) аударма теоретиктері
E) тіл мамандары

58
Аудармашы сөйлеушінің сөзін тыңдай отырып, бір уақытта 2-3 секунд қана қалып аударатын аударма
A) бірізді аударма
B) синхронды аударма
C) көркем аударма
D) жазбаша аударма
Е) парақтан аудару

59
Оратор бүкіл сөзін сөйлеп болғаннан кейін жасалынатын аударма.
A) бірізді аударма
B) синхронды аударма
C) көркем аударма
D) жазбаша аударма
Е) парақтан аудару

60
Жазылған мәтінді дайындықсыз, парақтан оқып аудару-
A) жазбаша аударма
B) парақтан аудару
C) ауызша аударма
D) машиналық аударма
E) көркем аударма



Ұқсас жұмыстар

АУДАРМА ПРОЦЕСІ
Бір тілдегі мәтінді екінші тілдегі мәтінмен ауыстыратын тілдік операция
Аударма теориясы және аударма түрлері
Аударма модельдері
Аударма теориясы қалыптасуы мен дамуы.
Көркем фильмдердің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылу ерекшеліктері
Аудармашы этикасі қолданушының көзқарасына тәуелді
Көркем əдебиет саласындағы аударма мəселесі
Аударма теориясының міндеттері
Аударма түрлері. Мәтінді аудару барысында аударма түрлерін
Басқару процесiнiң мазмұны
Аударманың тарихы қалыптасуы және дамуы
Әдеби аударма ғылымының тарихы
Хлоропласт және оның фотосинтез процесіндегі рөлі
Оқу процесінде гипермәтіндік электрондық оқулықтарды енгізу
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ЖЕДЕТІЛГЕН ЭКОНОМИКАЛЫҚ ЖӘНЕ ӘЛЕУМЕТТІК ПРОЦЕСІ
Оқу процесінде мемлекеттік тілді ұйымдстыру туралы
Ашу процесіндегі биохимиялық өзгерістері
«ТОНЫКӨК»(ТОНИҚҰҚ) ЕСКЕРТКІШІНІҢ АУДАРМАЛАРЫН САЛЫСТЫРА ҚАРАҒАНДА
Абдуллин шығармашылығының негізгі саласы - көркем аударма