Орыс тілінде эквиваленттілік сөзі эквивалентті сын есімінің ерекшеліктеріне тең
Аударматанудағы барабарлық (эквиваленттілік) мәселелері
Аудару дәлдігі мәселесін филологтар ертеден бері қарастырып келеді. Қазіргі кезеңде бұл проблема әртүрлі аударматанулық бағыттарда жүйелі түрде зерттелуде: Қазақстан мектебі (Г. И. Исина, А. Алдашева және т.б.), Ресей мектебі (А. Т. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Р. Ткачев және т.б.), Германия мектебі (Г. Егер, К. Райс, Е. Штойберг және т.б.). Осы зерттеулердің басым бөлігінде назар «эквиваленттілік» терминіне аударылады.
Негізгі ой: Эквиваленттілік — аудару теориясындағы ең күрделі әрі көпқырлы ұғымдардың бірі; ол аударманың табиғатын, мақсат-міндетін және шектеулерін түсіндіретін негізгі категория ретінде қарастырылады.
Терминнің қалыптасуы және ғылыми дәстүр
В. Н. Комиссаровтың пікірінше, эквиваленттілік ұғымы аударманың басты ерекшелігін ашып, қазіргі аударматануда негізгі категориялардың бірі болып табылады. Термин аударма теориясында салыстырмалы түрде кеш орнықты: 1938 жылдан бастап Лейпциг аударма мектебі аясында қолданылғаны айтылады. П. М. Топер бұл ұғымның аударма теориясына қашан және қайдан енгенін нақтылауға ұмтылады.
Эквивалент терминін алғаш рет Р. Якобсон «Аударманың лингвистикалық аспектілері туралы» мақаласында ұсынғаны көрсетіледі. Егер аударматану теориясы ХХ ғасырдың ортасында дербес сала ретінде қалыптасса, оның негізгі категориясын білдіретін термин де сол кезеңде кең танылды. Сонымен бірге, кейбір тілдерде (мысалы, француз тілінде) «эквивалент» сөзі бүгінгі лингвистикалық мағынаға жақын қолданыста ХІХ ғасырдың екінші жартысында-ақ тіркелген (1864 ж.); мысал ретінде Ш. Бодлер еңбектеріндегі қолданыстар аталады.
Маңызды нюанс
Вине мен Дарбельне (1958) «эквивалент» және «эквиваленттілік» терминдерін біз үйренген теориялық мағынада емес, аударма тәсілдерінің бірі ретінде қолданған.
Сұрақ қою
Аударма теориясында «эквиваленттілік» қандай мағынада қолданылады және ол өзге терминдермен (мысалы, «сәйкестілік», «барабарлық») қалай қабысады?
Эквиваленттіліктің салыстырмалылығы
Жалпы ғылыми тұрғыдан алғанда, «эквивалент» ұғымы «бірдей», «мағынасы тең», «күші тең», «бір нәрсені белгілі бір байланыста алмастыра алатын» деген сипаттармен түсіндіріледі. Алайда анықтамаларда ішкі қайшылық та байқалады: бір жағынан, салыстырылатын объектілер «абсолютті түрде ұқсас» деп сипатталса, екінші жағынан, олардың «толық алмастыра алуы» белгілі бір қатынасқа тәуелді екені меңзеледі. Бұл қарама-қайшылық эквиваленттілік ұғымының салыстырмалы табиғатын көрсетеді.
Түйін
Аударма түпнұсқаға абсолютті түрде дәл бола алмайды. Дегенмен бұл тілдер арасындағы коммуникацияны жүзеге асыруға кедергі келтірмейді: белгілі бір жоғалтулар мен үстемелерге қарамастан, мәтіннің негізгі қызметі сақталуы мүмкін.
Қысқа мысал
Немісше
Der Student liest ein Buch.
Қазақша
Студент кітап оқып жатыр.
Көп жағдайда бұл аударма дұрыс саналады, бірақ толық тепе-теңдік жоқ: түпнұсқадағы белгілілік/белгісіздік, шақтың және әрекеттің аспектілік реңктері аудармада басқаша берілуі мүмкін.
«Эквивалент», «сәйкестілік» және Комиссаров ұстанымы
Аударматануда эквиваленттілікпен қатар «сәйкестілік» термині де жиі қолданылады. Кей еңбектерде бұл терминдер бірін-бірі алмастырып қолданылса, басқа зерттеулерде олар әртүрлі категорияларды білдіреді.
Я. М. Рецкер
Эквивалент — тұрақты әрі тең мағыналы сәйкестілік; әдетте контекстке тәуелсіз.
Л. С. Бархударов
Әртүрлі тілдердің лексикалық бірліктері толық мағыналық көлемі бойынша сәйкес келуі өте сирек.
В. Н. Комиссаров
Эквиваленттілік — түпнұсқа мен аударма мазмұнының барлық деңгейде барынша ұқсастығы.
Осылайша, Комиссаров түсіндіруінде эквиваленттілік Рецкер ұсынған «жекелеген тұрақты сәйкестіктер» шеңберінен кеңірек: ол аудару үдерісінің жалпы мақсатын, нәтижеге қойылатын басты талапты сипаттайды.
Барабарлық (адекваттық): мазмұн мен функцияның дәлдігі
Аударудағы барабарлық ұғымы таным теориясындағы «объективті ақиқаттылықты дұрыс қайта құру» түсінігімен байланыстырылады. Аударма теориясында мұндай «ақиқат» ретінде түпнұсқа мәтін қарастырылады: мәтін — байланыстар жүйесі, ал аударманың мақсаты — осы жүйені басқа тіл құралдарымен мүмкіндігінше дұрыс қайта құру.
А. В. Федоров түсіндірмесі: аударманың барабарлығы (толықтылығы) — түпнұсқада берілген мазмұн мағынасының толық жеткізілуі және аударманың түпнұсқаға функционалды-стилистикалық тұрғыдан сәйкес келуі. Бұл сәйкестік әрдайым форма элементтерінің сөзбе-сөз қабысуын білдірмейді: кейде көркем және мағыналық функцияны сақтайтын өзге тілдік амалдар таңдалады.
Бұл жерде маңызды жайт бар: «дәл», «дұрыс», «сәйкес» сияқты анықтамалар жиі қолданылғанымен, олар тым абстрактылы болуы мүмкін. Сондықтан барабарлықты нақтылау үшін мазмұнды ғана емес, мәтіннің қызметін (функциясын), стилін, адресатқа әсерін де ескеру қажет.
Эквиваленттіліктің мазмұндық қабаттары
Мәтінді қабылдаушының реакциясы мен мәтін мазмұнын жеткізу мәселесін талдағанда, мазмұнның қандай элементтерден тұратынын айқындау маңызды. Л. К. Латышев А. Д. Швейцер көзқарасын қолдап, төрт құрамдас элементті көрсетеді:
-
1
Денотативті мағына — заттық жағдайды, объективті шындықты белгілеумен байланысты (заттық-логикалық мазмұн).
-
2
Синтаксистік мағына — пікір элементтерінің арасындағы байланыстарды, құрылымды көрсетеді.
-
3
Коннотативті мағына — функционалды-стилистикалық және экспрессивтік бояумен байланысты.
-
4
Прагматикалық мағына — коммуникацияға қатысушылардың қарым-қатынасы мен жағдайына тәуелді.
Негізгі терминдер: денотат, коннотация, сигнификат, прагматика
Денотат
Белгілі тіл бірлігі атай алатын нысан: ақиқат шындықтағы объектілер, қасиеттер, байланыстар, күйлер, үдерістер, әрекеттер және т.б.
Коннотация
Тіл бірлігінің эмоционалдық, бағалауыш немесе стилистикалық қырларын білдіретін қосымша мағына. Кең мағынада — экспрессивті қызмет беретін кез келген компонент.
Сигнификат
Тіл белгісінің мағыналық мазмұны, ұғымдық жағы; тіл жүйесіндегі сөздің атауыштық мазмұны.
Прагматика
Тіл белгілерінің сөйлеудегі қызметін, адресатқа ықпалын, коммуникация жағдайына және қатысушылар қатынасына тәуелді қырларын зерттейтін сала.
Маңызды байланыс: мәтін, сөйлем, сөз тіркесі және сөз — бәрі де белгілі бір деңгейде тілдік белгі ретінде қарастырылуы мүмкін. Аудару үдерісінде ауыстыру бірнеше деңгейде қатар жүреді: сөздер, сөз тіркестері, сөйлемдер және тұтас мәтін деңгейінде.
Лексика-семантикалық эквиваленттіліктің деңгейлері
Мәтін мазмұнын құрайтын семантикалық құрылым көптеген факторға тәуелді: денотатпен байланыс, ұғымдық бейне, қабылдаушының тезаурусы, коммуникация жағдайы, тіл коды және мәдени-тарихи дәстүр. Осы негізде лексика-семантикалық эквиваленттіліктің төмендегідей деңгейлерін ажыратуға болады:
Денотативті деңгей
Нысанның заттық сәйкестігі, объективті мазмұн, мәдени-тарихи дәстүрлер мен тіл ерекшелігіне тәуелді түсіну қырлары.
Коннотативті деңгей
Денотаттың қасиеттерімен қатар, этникалық топқа тән бағалау, ассоциация, стилистикалық реңк және мәдени код арқылы қалыптасатын мағыналық қосымша.
Коммуникативті-функционалды деңгей
Адресанттың ниеті, мәтіннің әсері, қабылдаушының білім қоры және прагматикалық жағдайға сәйкес келуі.
Аудару кезінде түпнұсқаның жалпы мағынасы сақталуы қажет. Толық сәйкестік әрдайым мүмкін болмағанымен, эквиваленттілік пен барабарлық аударманың сапасын бағалауда негізгі бағдар болып қала береді.
Қатысты тақырыптар: көркем аударма, реалия сөздер және оқыту материалдары
Аударма адам қызметінің ең көне түрлерінің бірі екені даусыз. Ежелден-ақ ол әртүрлі тілде сөйлейтін адамдардың қарым-қатынасына мүмкіндік беріп, маңызды әлеуметтік қызмет атқарды. Жазбаша аудармалардың таралуы өзге халықтардың мәдениетімен танысуға жол ашып, әдебиеттер мен мәдениеттердің өзара ықпалдасуына жағдай жасады.
Реалия сөздер және оларды аудару
С. И. Влахов пен С. П. Флорин пікірінше, реалия сөздердің аудармасы «екі рет шартты»: қағида бойынша реалиялар сөздік тәртіппен тікелей аударылмайды, алайда контекст арқылы аударма тәсілдерімен жеткізіледі.
«Нибелунгтер туралы хикая» және аударылмайтын бірліктер
«Нибелунгтер туралы хикая» — Еуропа әдебиетіндегі ең белгілі эпикалық мұралардың бірі. Хикая ХІІІ ғасыр шамасында, Германияда серілік (куртуаздық) поэзия өркендеген кезеңде пайда болғаны айтылады. Мұндай мәтіндерде реалиялар мен мәдени-тарихи атауларды беру аудармашыға ерекше жауапкершілік жүктейді.
Оқытуға арналған үлгі тапсырма
Қазақша
Шыңғысхан он адам бір адамға бағынсын деп бұйырған (бізше оны онбасы дейміз), ал ол онбасы бір жүзбасыға бас иген.
Орысша
По высочайшему установлению Чингисхана десять воинов подчиняются одному десятнику — онбасы, а десять онбасы — одному сотнику — жузбасы.
Бұл мысалда атауларды беру тәсілі (транслитерация, түсіндірмелі аударма, контекстік бейімдеу) реалия сөздердің аудармасында шешуші рөл атқаратыны байқалады.
Қосымша материалдар
- Ағылшын тілінен практикалық тапсырмалар.
- Студенттердің теориялық білімін тексеруге арналған тапсырмалар.
- Реферат, курстық және дипломдық жұмысқа арналған пайдаланылған әдебиеттер тізімін құрастыру үлгілері.