Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері

Жоспар

Курстық жұмыс құрылымы: кіріспе, теориялық бөлім, практикалық бөлім, қорытынды, қосымша және пайдаланылған әдебиеттер тізімі. Жалпы көлемі — 30 бет.

Кіріспе

3-бет

1. Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері

  • 1.1. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің ерекшеліктері — 4–6-б.
  • 1.2. Экономика мәтіндерін аударудағы баламалылық түрлері — 7–12-б.

2. Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері

  • 2.1. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық мәтіндердің лексикалық құрамы және оның аударма баламасына әсері — 14–16-б.
  • 2.2. Экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің біріндегі грамматикалық өзгерістерді талдау — 16–18-б.
  • 2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналылық пен көпнұсқалылық — 19–26-б.

Қорытынды

27-бет

Қолданылған әдебиеттер

29–30-бет

Кіріспе

Бұл жұмыс экономика саласындағы ғылыми әдебиеттерді аударудың лексикалық және стилистикалық ерекшеліктерін зерттеуге арналған. Экономикалық мәтіндерді аударуды зерделеу — өзекті міндет: ол ғылыми жетістіктер туралы ақпарат алмасуды жеделдетіп, әр елдің мамандары мен ғалымдары арасындағы кәсіби коммуникацияны күшейтеді және аударманың барабарлығын қамтамасыз етуге бағытталады.

Зерттеу объектісі

Қаржы-экономикалық тақырыптағы ғылыми мәтіндер және ғылыми-техникалық мәтіндер аудармаларындағы лексикалық-стилистикалық ерекшеліктер.

Зерттеу пәні

Ғылыми мәтін лексикасы және оның ерекшеліктерінің аударма тәжірибесінде мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде көрініс табуы.

Жұмыстың өзектілігі

Ғылыми қауымдастықта ақпараттың таралуы мен алмасуы тікелей ғылыми әдебиеттерді аударудың сапасына тәуелді. Сондықтан экономикалық мәтіндерді дәл әрі жүйелі аудару мәселесі ерекше маңызға ие.

Зерттеудің мақсаты

  • Экономикалық мәтіннің мәдениетаралық коммуникация құралы ретіндегі жалпы параметрлерін айқындау.
  • Ағылшын ғылыми стилінің қазақ тілімен салыстырғандағы ерекшеліктерін анықтау.
  • Ағылшын экономикалық мәтіндері негізінде терминологияны талдау.
  • Терминдерді аударудағы негізгі қиындықтарды көрсету және оларды шешу жолдарын ұсыну.

Зерттеу дереккөздері

Экономика тақырыбындағы ағылшын тіліндегі мәтіндер, сондай-ақ British Telecom шетелдік компаниясының ағылшын тіліндегі қаржылық есебі.

1-бөлімнің мазмұндық бағыты

Ғылыми-техникалық мәтіндердің мәдениетаралық коммуникация құралы ретіндегі ерекшеліктері, ағылшын және қазақ ғылыми-техникалық мәтіндерінің стилистикалық сипаттары, терминологияны зерттеудегі өзекті мәселелер.

2-бөлімнің мазмұндық бағыты

Экономикалық мәтіндерді мысалға ала отырып, ағылшын тіліндегі экономикалық терминологияны қазақ тіліне аударудағы өзекті мәселелер, алынған нәтижелер және оларды шешуге арналған ұсыныстар.

Теориялық құндылығы

Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді аудару тәжірибесін сипаттайтын зерттеулер, мақалалар және әртүрлі дереккөздер (мерзімді басылымдар, әдебиеттер, сөздіктер, интернет материалдар, қаржы-экономикалық есептер, талдаулар, халықаралық қатынастар мәтіндері, келісімшарттар және т.б.) негізінде қорытындыларды жүйелеу.

Практикалық құндылығы

Нәтижелерді ағылшын тіліндегі экономикалық лексиканы қазақ тіліне аудару барысында, шет тілін оқытуда және практикалық сабақтарда қолдануға болады. Жасалған тұжырымдар аударма теориясы, салғастырмалы грамматика және қазіргі ағылшын/қазақ тілі курстарында, сондай-ақ оқу-әдістемелік құралдар мен арнайы курстар бағдарламаларын дайындауда пайдалы.

Зерттеу әдістері

  • Сипаттау және талдау әдістері
  • Салыстырмалы-салғастырмалы талдау
  • Жүйелеу және жинақтау
  • Сыни тұрғыдан баяндау
  • Текстологиялық, түсіндірмелі және жүйелі-кешенді талдау