Түркі ғалымдары мен мәдениет

Қазақстан–Түркия мәдени көпірі: өнер мен шығармашылықтың орны

Қазақстан мен Түркия арасындағы мәдени байланыстардың ең ауқымды бөлігі көркем өнер мен шығармашылық саласындағы ықпалдастыққа тиесілі. Тарихи тамыры ортақ, туысқан халықтардың өзара мәдени жақындығы ерте кезеңдерден бастау алады. Түркі әлемінің ортақ мұрасы бұл байланыстардың табиғи негізін құрайды.

Кеңестік дәуірдің өзінде-ақ қазақтың көрнекті мәдени қайраткерлерінің еңбектері Түркияда жарық көріп, насихатталғаны мәлім. Бұл тұрғыда, әсіресе, көркем әдебиет айрықша орын алды. Кеңес идеологиясы тұсында есімдерін атауға тыйым салынған Әлихан Бөкейханов, Ахмет Байтұрсынов, Міржақып Дулатов, Мағжан Жұмабаев және өзге де қуғын-сүргін құрбандарының шығармалары Түркияда түркі әлемінің ортақ қазынасы ретінде кеңінен танылды. Парадокс – Мағжанның өлеңдері Түркияда жиі айтылып, белгілі болған кезеңде оның өз отанында аты аталмай келгені.

1980-жылдардың соңы мен 1990-жылдардың басында репрессия құрбандары ақталып, олардың мұрасы халқына қайта оралғанда, бұл оқиға бүкіл түркі әлемінде елеулі рухани жаңғыру ретінде қабылданды. Сондықтан тәуелсіз Қазақстанның алғашқы жылдарында Түркиямен байланысты нығайтуда ең алдымен әдеби ортаның белсенділік танытуы заңды құбылыс болды.

Әдебиет: рухани болмысты жеткізетін өзек

Әдебиет – ұлттың рухани болмысын терең сақтайтын әрі өркениетті адамзаттың жан-дүниесін байытатын негізгі арналардың бірі. Қазақстан мен Түркия әдебиетінің өзара байланысы осы қасиет арқылы айқындалады.

1990-жылдардан бастап әдеби байланыстардың жаңа кезеңі басталды. Оның негізгі қозғаушы күші – Қазақстан Жазушылар одағы өкілдерінің, көрнекті қаламгерлердің, әдебиеттанушылар мен түркітанушы ғалымдардың Түркияға сапарлары барысында қол жеткен келісімдер және олардың нақты іске асуы.

Алғашқыда бұл кездесулер өзара таныстық пен ниет деңгейінде өрбісе, біртіндеп жүйелі шараларға ұласты: екі ел әдебиетінің таңдаулы үлгілерін таныстыру, ортақ мұраға жататын мәтіндерді ғылыми айналымға енгізу, конференциялар мен мәжілістер арқылы ортақ жоспарларды айқындау. Уақыт өте әдеби ынтымақтастық тек аудармамен шектелмей, түркі әлемінің мәдени тарихы, қазақ рухани мұрасының зерттелу деңгейі, методологиясы мен бағыттары туралы пікір алмасуға негізделді.

Аударма, конференция, тәжірибе алмасу: ықпалдастықтың кең өрісі

Қазақ–түрік әдеби байланыстарының кең тараған түрлері ретінде мына бағыттарды атауға болады: түрік тіліндегі шығармаларды қазақ тіліне, қазақ тіліндегі шығармаларды түрік тіліне аударып жариялау; халықаралық құрылтайлар мен конференциялар ұйымдастыру; ғалымдар мен мамандардың тәжірибе алмасуы; ұлттық әдебиеттің ерекшеліктерін түсіндіретін зерттеулер жазу.

Түрік оқырманына қазақ әдебиетінің ашылуы

Осы үдерістердің нәтижесінде қазақ әдебиеті Түркияда Абай, Мұхтар Әуезов, Жамбыл Жабаев және өзге де ақын-жазушылардың аударма шығармалары арқылы кеңінен таныла түсті.

Ортақ мәдени оқиғаларға сүйенген серпін

Байланыстардың қарқын алуына ірі мерейтойлар мен мәдени бастамалар ерекше ықпал етті. Олар әдебиет пен өнерді қоғамдық деңгейде жақындататын тиімді құралға айналды.

1995: Түркиядағы Абай апталығы — мәдени дипломатияның үлгісі

1995 жылғы 20–27 сәуір аралығында Абайдың 150 жылдығына орай Абай апталығы Стамбұл, Анкара, Измир, Маниса сияқты Түркияның ірі саяси-мәдени және сауда-экономикалық орталықтарында кең көлемде өтті. Мерекелік шараларға Қазақстан делегациясы қатысып, құрамына мемлекеттік және мәдениет өкілдерімен қатар ғалымдар, журналистер, жазушылар, әртістер мен шығармашылық ұжымдар енді.

Ұйымдастыру жұмысына Түркия Республикасының жоғары басшылығы, Президент аппараты, Мәдениет және Білім министрлігі өкілдері, қорлар, кәсіпорындар мен қоғамдық ұйымдар тартылды. Абай шығармалары тұңғыш рет түрік тіліне аударылып, кең таралыммен жарық көрді: «Таңдамалы шығармалар» 1995 жылы Анкарада екі тілде 200 мың данамен басылып шықты. Сонымен бірге ақынның өмірі мен дүниетанымы туралы ғылыми мақалалар жинағы түрік тіліне аударылып жарияланды.

Апталық аясындағы кең форматты іс-шаралар

  • Университеттерде Абай шығармашылығына арналған ғылыми конференциялар ұйымдастырылды.
  • Қазақстан туралы түрлі-түсті фотоальбомдар дайындалып, журналдардың арнайы нөмірлері шығарылды.
  • Ұлттық телеарнада хабарлар мен сұхбаттар көрсетіліп, көрмелер ұйымдастырылды.
  • Қазақстандық шығармашылық ұжымдар концерттер берді; плакаттар мен сыйлық өнімдері шығарылды.
  • Пошта маркалары мен арнайы лотерея шығарылып, бірқатар қалаларда көшелерге Абай есімі берілді.
  • Білім министрліктері келісімі бойынша Түркия мектептерінде бір күн Абай шығармашылығына арналды.

Бұл шаралар түрік жастарының қазақ халқын тереңірек тануына және екі халықты жақындата түсуге елеулі үлес қосты. Осы контексте Н.Ә. Назарбаевтың «Біз Абай арқылы қазақ халқын әлемге танытамыз» деген пікірі өз шындығын нақты іс жүзінде дәлелдеді.

1996: Жамбылдың 150 жылдығы — ЮНЕСКО деңгейіндегі үнқатысу

Қазақстан мен Түркия арасындағы мәдени байланыстардың тереңдеуіне Жамбыл Жабаевтың 150 жылдығын атап өту де зор ықпал етті. ЮНЕСКО шешімімен ұйымдастырылған бұл мерейтой Қазақстанда ғана емес, ТМД елдерінде және шетелде кеңінен аталып өтті. Түркиядағы шаралар ерекше мазмұнмен өрбіді.

1996 жылғы 15 қазанда Анкарада Жамбылдың 150 жылдығына арналған жиын өтті. Оған түркиялық және қазақстандық ғалымдар мен қоғам қайраткерлері қатысты. Бұған дейін, 1996 жылдың басында, Жамбылдың таңдаулы шығармалары түрік тіліне аударылып, суреттермен безендірілген «Жамбыл» атты кітап екі тілде 350 мың данамен жарық көрді. Түркия оқу орындарында, ғылыми орталықтарда конференциялар өткізіліп, баспасөзде мақалалар жарияланды; әдеби кештер мен концерттер ұйымдастырылды.

Бұл үдерісте Қазақстанның Түркиядағы Елшілігі мен Түркияның Қазақстандағы Елшілігі екіжақты мәдени дәнекерлікті күшейту бағытында ауқымды жұмыс атқарды.

1997: Мұхтар Әуезовтің 100 жылдығы және Түркиядағы басылымдар

1990-жылдардың басында Шәкәрім Құдайбердиев, Ахмет Байтұрсынов, Міржақып Дулатов, Жүсіпбек Аймауытов сияқты тұлғалардың есімдері халқына қайта оралып, мұраларын насихаттау өзекті міндетке айналды. Осы кезеңде Мағжан Жұмабаев, Сәкен Сейфуллин, Бейімбет Майлин, Ілияс Жансүгіровтің 100 жылдық мерейтойлары өткізіліп, ол үрдіс 1995 жылғы Абайдың, 1996 жылғы Жамбылдың 150 жылдық мерейтойларымен жалғасты. Бұл тізбектің заңды жалғасы ретінде 1997 жылы Мұхтар Әуезовтің 100 жылдығы атап өтілді.

ЮНЕСКО аясында өткізілген бұл мерейтой тек Қазақстан үшін емес, әлемдік мәдениет үшін де маңызды оқиға ретінде танылды. Түркияда Әуезов есімі бұрыннан-ақ Абайды әлемге танытқан ұлы жазушы, ХХ ғасыр басындағы қазақ рухани дәстүрінің жалғастырушысы және қазақ әдебиетін әлемдік деңгейге көтерген классик ретінде аталып келген. Осы жолы Түркияда Әуезов күндері ресми түрде ұйымдастырылды.

«Абай жолы»

«Білім» баспасынан «Абай жолы» роман-эпопеясы екі том болып түрік тілінде жарық көрді.

Зерттеу және естелік жинақтары

«Әуезов туралы мақалалар жинағы» шығарылып, жазушының ой тереңдігі мен суреткерлік қырлары зерттеу мақалалары арқылы ашылды.

Мақалалар мен фольклортану еңбектері

«Мақалалары» және ауыз әдебиетіне қатысты зерттеулері жеке басылым ретінде жарияланып, түрік оқырманына кеңірек ұсынылды.

Түрік бұқаралық ақпарат құралдарында Әуезовтің өмірі мен шығармашылығы туралы мақалалар жарияланып, мемлекеттік және жекеменшік телеарналарда фильмдер көрсетілді (TRT, TRT-Avrasya, STV және т.б.). Ататүрік Мәдениет орталығында, Қазақстан–Түркия достық қоғамында, Анкара және басқа университеттерде ғылыми-теориялық конференциялар өтті.

Бұл кезеңнің ең маңызды нәтижелерінің бірі — Түркия халқының Қазақстан туралы, ал Қазақстан халқының Түркия туралы мәдениет, әдебиет, өнер салаларындағы танымы тереңдеп, өзара ақпарат алмасудың жаңа деңгейге көтерілуі болды.

Ғылыми диалог: Ясауи мұрасы мен түркі поэтикасы

Айта кетерлігі, қазақ әдебиетшілері Түркиядағы әріптестерімен байланыс орнатуды тәуелсіздікке дейін-ақ бастаған. 1990 жылы М.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтының ғалымдары халықаралық «Ахмет Ясауи әлемі» дөңгелек үстеліне қатысып, ғылыми баяндамалар жасады. 1991 жылы қазанда Түркияда өткен Ахмет Ясауи халықаралық симпозиумында М.Жармұхамедов «А. Ясауидің “Насаб-наме” және “Рисала” қолжазбалары туралы» баяндама жасап, түрік тарапымен «Насаб-намены» Түркияда жеке басылым етіп шығару жөнінде келісімге келгені атап өтуге тұрарлық.

Сонымен бірге, Қожа Ахмет Ясауи мұрасына арналған келесі симпозиумды 1993 жылы Алматыда өткізу жөнінде екіжақты шешім қабылданғаны айтылады (деректерде оның Қайсери қаласында өткендігі де көрсетіледі).

Әдеби байланыстар бірте-бірте жалпы өркениет пен мәдениет мәселелерін талқылауға ұласты. 1991 жылы академик З. Ахметовтің әзірлеуімен Коньяда кеңестік және түрік коллоквиумы аясында түркі поэтикасына қатысты тақырыптар ұсынылды. 1993 жылы Анкарада «Ұлы Жібек жолы» фестивалі шеңберінде өткен халықаралық әдеби симпозиумға Қазақстан тарапынан суырыпсалма ақын Ә.Қалыбекова мен М.Жармұхамедов қатысып, қазақ әдебиетіндегі ақын-жыраулар дәстүрі туралы баяндама жасады.

Түркі әлемі кеңістігіндегі ортақ тұлғалар және форумдар

Қазақ–түрік әдеби байланыстары түркі халықтарының ортақ мәдени күн тәртібімен де тығыз өрілді. Шыңғыс Айтматов – тек қырғыз әдебиетінің емес, күллі түркі әлемінің мақтанышы. Сол себепті оның мерейтойлары мен ғылыми талқылауларына Қазақстан өкілдерінің қатысуы дәстүрге айналды.

Нақты мысалдар

  • 1998 жылғы 8–10 желтоқсанда Анкарада Айтматовтың 70 жылдығына арналған конференцияда Қазақстан ғалымдары қазақ фольклоры мен қазақ әдебиеті контексінде баяндамалар жасады.
  • 2000 жылғы 26–28 мамырда Ичель қаласында «Түркі әлемі халық әдебиетінің халықаралық құрылтайына» Қазақстаннан ғылыми өкілдер қатысты.
  • 2001 жылғы 23–25 наурызда Стамбұлда өткен жазушылар кездесуінде Қазақстаннан Олжас Сүлейменов пен Мұхтар Шаханов құрметті қонақ болды; әдебиеттің бүгінгі міндеттері талқыланды.
  • 2000 жылғы 22–24 сәуірде Муглада өткен симпозиумда «Қазақ дүниетанымы» тақырыбы қозғалды; сол жылы Қараманда Юнус Эмрені еске алу және түркі тілі мерекесіне қазақ аудармашысы қатысты.

Аударма институттары: «Отау» орталығы және кітаптар арқылы жақындасу

Әдебиетті және ғылыми ойды өзара таныстыруда аударманың маңызы баға жетпес. 1998 жылдан бастап Анкарада қазақ–түрік ықпалдастығын дамытуға үлес қосып келе жатқан «Отау» ғылыми-зерттеу және аударма орталығы жұмыс істей бастады. Орталық бірқатар маңызды еңбектерді түрік тіліне және қазақ тіліне тәржімалап, таныстырылым кештерін өткізіп, мүмкіндігінше түркі әлеміндегі шаралар мен конференцияларға қатысып отырды.

Түрік тіліне аударылған еңбектер

  • М.Әуезов — «Әңгімелер»
  • Н. Назарбаев — «Ғасырлар тоғысында»
  • М. Қожаев — «Отырар тарихы»
  • М. Тұяқбаев, Е. Смағұлов — «Түркістан тарихы»

Қазақ тіліне аударылған еңбектер

  • Н. К. Зейбек — «Ясауи жолы»
  • М. Эргин — «Түрік тілі»
  • М. Айдын — «Селжүк империясының тарихы»
  • «Дін философиясы»

Түрік қоғамын Қазақстанның тәуелсіздікке өту кезеңіндегі тарихи-саяси ахуалымен таныстыруда Н. Назарбаевтың «Ғасырлар тоғысында» кітабының түрік тіліне аударылуы маңызды қадам болды. Еңбекте КСРО ыдыраған тұстағы Қазақстан жағдайы, тәуелсіздіктің қалыптасуы және мемлекеттің стратегиялық міндеттері кеңінен талданады.

Қазақстанды Түркияда танытқан өзге еңбектер

1999 жылы түрік тілінде шыққан Ф. Будактың «Қазақстан: кеше, бүгін, ертең» атты кітабы қазақтардың шығу тегі мен мемлекеттілігінің қалыптасуынан бастап, кеңестік кезең, қазіргі экономика, демография, білім беру, құқықтық негіздер мен реформаларға дейін кең шолу жасайды. Бұл еңбектің қазақ тіліне аударылуы қазақстандық шындықты сырт көзбен пайымдауға және мүмкін проблемаларды айқындауға мүмкіндік берді. Сондай-ақ автордың 1996 жылғы «Орта Азия хаттары» кітабы да өңір мемлекеттерінің саяси-экономикалық ахуалына тоқталады.

Түрік тілінен қазақ тіліне Н. К. Зейбектің «Ясауи жолы» кітабы аударылып, 1998 жылы Анкарада жарық көрді. Еңбекте Қожа Ахмет Ясауидің өмірі мен мұрасының түркі әлеміндегі орны, ислам мен ғылым, тіл, дін мен саясат сияқты өзекті тақырыптар қарастырылады. Сонымен қатар Р. Бердібайдың «Байқалдан Балқанға дейін» кітабы түрік тіліне аударылып, түркі халықтарының тіл, мәдениет, өнер тұтастығы мәселелерін кең аяда талдайды.

2000 жылы Зия Гөкалптың 1924 жылы жазылған «Түрікшілдік негіздері» еңбегі қазақ тіліне аударылды. Онда түрікшілдіктің бағдарлары, теориясы мен бағдарламасы жүйеленеді. Қазақ оқырманын түрік мәдениеті мен менталитетіне жақындату мақсатында «Ататүрік» және өзге де еңбектер кітапханаларға таратылды. 1999 жылы Шымкентте Мехмет Фуат Көпрулүдің Ахмет Ясауи қызметіне арналған кітаптары аударылып, басылып шықты.

Қорытынды мән: танысу кеңейген сайын ынтымақтастық нығаяды

Қазақстан мен Түркия арасындағы әдеби және ғылыми ықпалдастықтың мәні — екі қоғамның бір-бірін тұлғалар шығармашылығы, ортақ мұра, аударма және академиялық диалог арқылы тереңірек тануында. Осы таным кеңейген сайын, мәдени жақындасу да берік арнаға түсіп, өзара ынтымақтастықты күшейтетін нақты дәнекерге айналады.