Тілдің ғұмыры ұзақ


Бұл күндері адамдардың сөйлесетін тілдерінің түбі мұнарланған сағымдай алысқа барып жоғалады. Қанша қадалып қарасақ та, көзіміз оған жетпейді. Қай тілдің де болса қайдан шығып, қалай ғұмыр шеккенін ешкім анық білмейді. Тілдің ғұмыры ұзақ. Оның жолы жылдап емес, жүз жылдап емес, мың жылдап саналады. Сондай ұзын ғұмырының ішінде түрлі нәрселер себеп болып, өзгерілмеген тіл жоқ: я азып өзгерілген, я асып өзгерілген, ел бұтақтап өскен сайын, тіл де бұтақтанған. Біздің түрік тілі әуелде бір тіл болып, сонан соң ел бұтақтап, өскенде, тіл де бұтақтанған. Түбірі бір болса да, түрі басқаланып түрік тілінің арасына тарау-тарау жік түскен. Сондықтан бұл күнде неше бұтақ түрік тұқымынан ел болса, сонша тарау тілінде басқалық бар. Тілідің басқалануына себеп болған – әр түрлі бөтен жұрттармен сыбайлас болып араласқандықтан. Түріктің балалары өсіп, алды-алдына тарап әр түрлі халықпен сыбайлас болған, араласқан түрлі жұрттың түрлі тілінің түрік тіліне жат сөздер, жат дыбыстар кірісіп, тіл арасының бірте-бірте жігі ұлғайған, мақсұт – сол жікті бітеп жалғау болса, оған түзуді қисық деп, дұрысты қате деп қыңыр жолмен кірмей, тура жолмен келу керек. Шөнки дұрыс пен қатені , қисық пен түзуді айыруға жаратқан көкіректе көз бар. Қате қайда, дұрыс қайда - қаралық. Дұрыс емле менен қате емлені айыруға менің ойымша бұлай қарау керек шығар деймін: тіл табиғатына қарай емлені ыңғайлау ма? Жоқ, емле түріне қарай тілді ыңғайлау ма? Мен ойлаймын, емле – жазу үшін шығарған нәрсе, жазу – тіл үшін шығарған нәрсе. Олай болса тілді бұзып емлеге ыңғайлау емес, емлені тілге ыңғайлау керек. Тілдің табиғатына қарамай зорлап, емлеге таңып байласақ, қытай қатындарының аяғы болып шығады. Түрік тілінің бәріне хомуми емле болу керек десек, түріктің қай баласында азбаған тұнық тіл, түзу емле болса, соны аларға керек. Асыл тіл, түзу емле қазақта боларға тиісті. Неге десек: ата кәсібін тастамай істеп келе жатқан – қазақ. Басқа жұртқа араласпай, өз алдына оңаша, оқшау жүрген – қазақ. Жат жазудың ыңғайына қарап, басқалардан тілін бұзуға арасына жазу жайылмаған түрік баласы – қазақ.

... Сырттан бірен-саран жат сөздер келсе, оны жаншып кеміріп, өз тілінің қалпына түсіріп алған – қазақ. Жат жұрттың шалығы тимесе, жазу шалығы тимесе, кәсібі, ғұрпы өзгерілмесе, жалғыз тіл өзгерілді деп айтуға тіпті жол жоқ. Қазақтың тілі өзгерген тіл деп айтуға жол жоқ болса, емлесін де қисық деп айтуға жол жоқ: қазақта тілінің табиғатына хилаф келетін емле жоқ. Еділден бастап Ертіске дейін, Оралдан бастап Ауғанға шейін қазақта тіл де бір, емле де бір. Қойшы, түйеші, биеші емлесі деген қазақта жоқ нәрсе. Тоқсандағы шалының, тоғыздағы баласының – бәрінің емлесі біреу-ақ, ол емлесі дұрыс па, қисық па, қаралық.

Ең әуелгі біздің қисық көрінетін емлеміз -лер орнына -дер, -тар, -лар (жіңішке сөздерде -дер, -тер, -лер) деп жазғанымыз. Үш түрін жазғанмен, лар деп бір-ақ түрін жазса болмай ма? деген. Бұл дұрыс болар еді, егерде сөздің бәрінің аяғы дауысты дыбыспен я жарты дауысты дыбыспен біте берсе. Сөздің аяғы дауыссыз дыбыспен де бітетін жері болады, һәм сондай жерде қазақта лар орнына дар я тар жазылады. Дауыссыз дыбыстан соң да лар жазсақ, болмай ма деген сөз, мәселен, қараймын, сөйлеймін деп жазған соң, бараймын, бираймын деп жазсақ болмай ма деген сықылды, я болмаса малдай, малда деп жазған соң малындай, малында деп жазбай – малыдай, малыда деп жазсақ болмай ма? деген сықылды. Сондай-ақ балалар, аналар, аталар деген сөздер лар мен жазылады деп маллар, нанлар, атлар деп жазу керек деген сөз бараймын, бираймын, малыдай, малыда деп жазу керек дегенмен бірдей. Сөздің ұшығы бірде дауысты дыбысқа тіркеледі, бірінде дауыссыз дыбысқа тіркеледі. Дауысты, дауыссыз дыбыстың ауанына қарай сөздің ұшығы да өзгеріледі. Қазақ бұл екі орнын да айырады. Тіл табиғатынан қарағанда қазақтың солай істеуі дұрыс: мал - малдай дегенде (н) жоқ; малы - малындай дегенде н неге қосылады? Әрине, малы деген сөздің аяғы дауысты дыбыс болғандықтан қосылып тұр. Малы дегеннен шыққан ұшықтарды мал дегеннен шыққан ұшықтармен бірдей істеу керек десек, тіл табиғатына дұрыс келе ме? Сондай-ақ бала, ана, ата һәм мал, нан, ат деген сөздердің бәріне де лар бірдей болу керек деген емес. Қазақта жазу-сызу болмаған соң, жалғыз-ақ табиғаттың законына ерген; сондықтан тілі азбаған. Өзгелер табиғатты зорлап, емлеге таңып, тілін аздырған. Мәселен, малдар деп айтып көріңіз, маллар деп айтып көріңіз. малдар дегенде тілде кідіріс жоқ, тек жеңіл өте шығады. Маллар дегенде тертеге оралған шыбыртқыдай тілімізді қайтып алуымыз қиын. Бұл орынсыз жерде тұрған л- дың айтуға кемшілігі, естуге кемшілігі тағы бар. Малдар дегенде тіліміз таңдайға тірелмей, тиіп кәнә өтеді, маллар дегенде тіліміз таңдайға тіреліп, аузымыздың қуысын бітеп тастайды. Қамаудағы дыбыс пен ашықтағы дыбыс екеуі бірдей болмайды. Ашықтағы дыбыс ашық, көркем шығады. Қамаудағы дыбыс ажарсыз шығады. Дұрыстыққа салып тура көзбен қарағанда, тіл турасында күйінерлік іс қазақта емес, басқа түрік балаларында. Ашық дыбыстары [н] көмескі дыбыстарға, көркем дыбыстары [н] ажарсыз дыбыстарға алмастырып, тілдің сиқын бұзып, сынын кетірген басқа түріктер. Дауысты дыбыстардың ашық я көмескі болмағы – ауыздың көп я аз ашылуынан болады. Ауыз көп ашылғанда шыққан дыбыс ашық болады, ауыз тарылғанда шыққан дыбыс тұйықтау болады. Ауыз еркін ашылғанда шыққан дыбыс а барша дыбыстан ашық; сонан соң ауыздың тарылуына қарай екінші дәрежедегі дыбыстар шығады: жәй тарылса ә (е), дөңгелектеніп тарылса ﻭ(о), онан әрі тарылғанда үшінші дәрежедегі дыбыстар шығады: жәй тарылса ﻯ (и), дөңгелектеніп тарылса ﺆ (у) дыбыстың ашықтығы қай дәрежеде болса, көркемдігі де сол дәрежеде болады. Сондықтан 1- дәрежедегі я 2 -дәрежедегі дыбыстарды үшінші дәрежедегі дыбыстарға алмастырсақ, сөздің де көркі сол дәреже төмен түседі. Сөздің көркі төмендесе, тілдің де көркі төмендейді; жоғары дәрежедегі жыбысты төмен дәрежедегі дыбыстарға алмастырып тілді аздырған кемшілік татар тілінде көп. Мәселен: ﺍ(а) дыбысын ﻩ (е),ﻱ (и)-ге алмастырған, ﻭ(о) дыбысын ﺆ(у)-ға алмастырған орындар көп. ﺍ(а)- ны и- ге алмастырған жерлері: алмай (алмай) деген сөзді алмій (алмій) деп, (е)- ні ﻱ(и)-ге алмастырған жерлері: кет (кет)-ті ﺖﻴﻛ(кит),айт(ейт)ﺖﻴﺍ(ит) деп,ﻭ(о)-ны (у)-ға алмастырған орындары: ﻞﻮﻗ(қол)-дыﻞﻮﻗ(қул),ﺕﻭﺍ(от) ﺕﻭﺍ (ут) деп.

Бұлайша тілді бұзуға себеп болған нәрсе – жазу. Араб әліппесіндегі харіптер түрік тіліндегі кей дыбыстарға тура келмеген. Ол дыбыстарды жазуға басқа дыбыстардың харіптері жұмсалған. Түрік тілінде ﻭ(о) дыбысы бар, араб әліппесінде оған харіп жоқ; түрік тілінде ﻩ(е) дыбыс бар, оған тура келетін арабта харіп жоқ. Сондықтан о дыбысын у- мен жазған, е дыбысын и- мен жазған. Бұл дыбыстар айтылуынша оқылмай, жазылуынша оқылған. А дыбысы и дыбысына алмасуына себеп болып, түрік сөздерін де араб емлесімен жазамыз деген, мәселен: қарамай- қарами.

Растыққа жүгінсек, түріктің тұнық тілі, түзу емлесі қазақта. Дұрыс емес деген – дің, -ды- ларды һәм дұрыс деген -ның, -ны-ларды алып қаралық. Мен айтамын: -ның, -ны дұрыс емес, -дың, -ды дұрыс деп. Неге десең: тіл табиғатына қарағанда -ны келерге керек дауысты дыбыстардан соң, қазақта солай -ның, -ны дауысты дыбыстардан соң келеді. Аяғы дауысты дыбыспен біткен һәм аяғы дауыссыз не жарты дауысты дыбыспен біткен сөздерді алып қарасақ, солай екендігі көрініп тұр. Мәселен:

мал – жарты малдан- жартыдан

малдың-жартының малдай-жартыдай

малды- жартыны малда- жартыда

Дауысты дыбыстардан дауыссыз дыбыстар көп. Қағида азына қарап емес, көбіне қарап жасаларға керек. Қазақша дауыссыз дыбыстан соң бәрінде д кіріп тұр; дауысты дыбыстан соң екі-ақ жерде н кіріп тұр, үш орында д кіріп тұр. Қағиданы аздан шығармай, көбінен шығаратын болсақ, дауысты дыбыстан дауыссыз дыбыстар көп; н келетін орыннан д келетін орын көп, қалайша қазақ тіліндегі -дың, -ды дұрыс емес, -ның, -ны дұрыс деп айтамыз. Онан әрі: -нан, дұрыс емес, -ндан дұрыс деген – о да даулы сөз, табиғатқа салғанда екеуі де дұрыс, жолға салғанда екеуі де дұрыс емес, мәселен:

жол бойынша боларға керек: табиғат қалауынша

атасыға атасына

атыға атына

қолыға қолына

Сондай-ақ қазақтың -нан етіп айтуға: табиғат қалауынша: қазақтың табиғат тартуынша: жол бойынша:

атасы атасындан атасынан

аты атындан атынан

қолы қолындан қолынан

деп айтылады. Табиғатына қарамай, жолға түсіру керек болса: атасына демей, атасыға деп жазу керек, атасынан демей, атасындан деп жазу керек. Атасыға деп жазған татарларды көрмеген соң, біз де атасынан деп жазып жүрміз.

Бұлардан басқа пысық көрінетін: ма, ме орнына ба, бе жазғанымыз; ш орнына с жазғанымыз. Бұларды қазақ айтады: солай айтылатын болған соң, солай һәм дейміз. Османылар бін дейді, біз мен дейміз, османылар уар дейді, біз бар дейміз, османылар дағ дейді, біз тау дейміз. Осы сөздердің қайсысы дұрыс? Османыларға сендердің бін, уар, дағ дегендердің дұрыс емес, мен, бар, тау деп жазу керек дейміз, жөн бе? Сол сықылды ба, бе дұрыс емес, ма, ме дұрыс деп айтудың жөні жоқ. Солай: ма, ме яки ш жазса да түсінер; ол бірақ қазақша болмас. Татарлар неге атасыға, атасыдан, атасыдай деп жазбай, атасына, атасынан, атасындай деп жазады? Атасыға – атасынан – атасыдай деп жазса, түсінбес пе? Әрине, түсінеді, бірақ солай жазбайды. Олай жазса татарша болмайды. Қазақта солай: -ның, -ны, -лар, -лық, -лы орынсыз жерлерде келсе, ол сөз қазақша болмайды; жөнге тілдің өзі табиғаты тартуынша әрқайсысын өз орнына қойған. Тілдің өзінің қойған орнынан басқа орынға қойса, онда ол қойғанымыз ол тілше болмайды. Ол тілше болмаған соң, оның түбі ол тілді бұзу, өзгерту болады. Қазақ тілін өзгертіп, татар тіліне қосу болса, онда солай деп ашып айтарға керек. Емлесін қате десек, тастап бізге келер деген ой – қата: ол жақсы мен жаманды, қисық пен түзуді айырарлық қазақта көз жоқ дегендік болады.

Егер де Гаспиринскийдің сөзін тірілтеміз десек, ұлығ іс үшін ұсақ намысты қойып, түріктің тұнық тілін, түзу емлесін алу керек. Сол екеуі де қазақтан табылады. Азбаған асыл тілден емле шығарып, соған қарап басқа емлелерді түзету керек.

Ақтығында айтатыным: бұл күнде жазылып жатқан кітаптарда, газеттерде, журналдарда қазақ тілінде болсын, татар тілінде болсын анықталған қағидалы емле жоқ. Қағида болған соң, қисық, түзу емле деп айтуға да жол жоқ. Тұтынып жүрген емлеміз сап түзеген солдаттардай болғанша, мұндай сөзді қозғау түзелуімізге себеп болады. Сондықтан бұл сөзді қозғаған Хасан Ғали әфендіге алғыс айтамыз.

Қырық мысал, Маса турасында айтатыным. Олар халық үшін жазылған нәрсе, халық айтуынша жазылған. Өз тілімізден шығарып емле түзегенше, халықтың айту ауанынан шықпаймыз. Басқаларда даяр емле бар ғой, соны алайық деп, қисық емлеменен тілімізді қисайтпаймыз. Тілдің ауанына қарамай, харіптің, емленің ауанына бұрып тілдің көркін бұзған, әдеби тілмен жазамыз деп, жат тілмен жазып, өз тілінен айрылған басқа түріктердің ізіне түсіп, тілімізді аздырғанымызды мақұл көрмейміз. Уақыт пен Шора -ны оқығанда, қолымызға лұғат кітабын алып отырып оқимыз. Ойлаймын, арабша оқымағандардың бәрі де солай оқитын шығар деп.

Уақыт пен Шорада бастан аяғына шейін арабша сөз аз ба? Соларды лұғатдан іздеп отырып оқығанда, бастан-аяқ оқып шығуға қанша уақыт керек. Егерде нағыз түркі тілімен жазылса, арабша оқымаған адамдарға да лұғатсыз оқуға болар еді; оқығанда уақыты да көп кетпес еді.

Біздің қазақтың ісі жаңа басталып келеді. Не болары белгісіз. Қазақ я құрып жоқ болар, я өз тілімен де өзгелердей тіршілік етер. 20-ншы ғасырға шейін түріктің тілін аздырмай асыл қалпында алып елген, тіл турасындағы абырой мен алғыс қазаққа тиісті. Атаның аздырмай берген мүлкін, қолымызға алып быт-шытын шығарсақ, ол ұнамды іс болмас.

Қазақ газетасының бас мухаррары: Ахмет Байтұрсынұлы.
Шора журналы,
1913, № 4, 110-113- б.



Ұқсас жұмыстар

Жастар қолданатын сленгтер
Әлемдік тілдер
Жазушы тілі және оның көркемдік әлемі
Егер мен Президент болсам
АСЫЛ МҰРА түркі антологиясы
Мәтінді бағандарға бөлу
Қазақстан мәдениеті: мәселелері мен болашағы
Дыбысталған сөз - басты бейнелеуші құрал
Қазақстан газеті мен Айқап журналы жайында
Сана адам миының функциясы
Ұзақ мерзімді несиелендіру
Ұзақ мерзімді міндеттемелердің аудиті
ҮШ ТҰҒЫРЛЫ ТІЛДІҢ ҰШПАҒЫ
Ұзақ мерзімді несие бойынша банк операциялары
80 жылдардағы әдеби тілдің даму ерекшілігі
Тақырыптар Ұзақ мерзімді жоспардың мазмұны
Халықтың қуаты - тілдің қуаты
Бәлкім Жер жайында жасаған болжамы оның бар ғұмырындағы соңғы болжамы шығар
Әділетсіздіктің әлегінен жат жерге қуылдым, ұзақ жылдар бойы шет жерде жүргендіктен - жат туыспын
Барақ Жанұзақұлы (шамамен 1696, кейбір деректерде 1722, қазіргі Қостанай облысы Жангелдин ауданы Алдияр ауылы - өлген жылы белгісіз, Қостанай облысы Сарыкөл ауданы) - батыр