Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері


Жоспар
Кіріспе……………………………………………………………………………..3
1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері
1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің ерекшеліктері……………………………………………………………………4-6
1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері……….…………7-12
2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері.
2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық құрамы
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің
2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы
көпмағыналық пен көпнұсқалық………………………..…………………..19-26
Қорытынды……….…………………………………………………………….27
Қолданылған әдебиеттер…………………………….....……………….....29-30
Кіріспе
Бұл жұмыс экономика сферасындағы ғылыми әдебиеттерді аударудың лексикалық
Экономика облысындағы аудармаларды зерттеу – маңызды және өзекті
Зерттеу объектісі: қаржы-экономикалық тақырыптағы ғылыми мәтіндер, ғылыми-техникалық
Зерттеу пәні: ғылыми тақырыптағы мәтіндер лексикасы
Жұмыстың өзектілігі: әлемдік ғылыми қауымдастықта ақпараттың таралуы
Зерттеудің мақсаты :
ғылым сферасында мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде экономикалық
Ағылшын тілінің, қазақ, тілдерімен салыстырғандағы ғылыми стилінің ерекшеліктерін
Ағылшын экономикалық мәтіндерінің мысалында терминологияны зерттеу.
Экономикалық мәтіндедің терминологиясын аударудағы басты қиындықтарды көрсету және
Зерттеу дерек көздері: экономика тақырыбындағы ағылшын мәтіндері,
Бірінші бөлім, мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде,
Екінші бөлімде, экономикалық мәтіндерді мысалға ала отырып, экономикалық терминологияны
Теориялық құндылығы: ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін
Практикалық құндылығы. Зерттеу жұмысының нәтижелерін ағылшын тіліндегі экономикалық сөздерді
Зерттеудің әдіс-тәсілдері. Зерттеу жұмысының бірінші тарауында ағылшын және қазақ
Жұмыстың құрылымы: жұмыс кіріспеден, негізгі бөлімнен (тоериялық бөлім), практикалық
1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері
1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің ерекшеліктері.
Кез келген тілді еркін меңгеру сол тілдің
Аударма ісінде ағылшын тіліндегі ғылыми, эконмикалық және т.б.
Қазіргі кезде, дамып келе жатқан компаниялардың бірде-бірі шет ел
Кез келген шет тілін, соның ішінде ағылшын тілін
Көптеген зерттеушілердің пікірлері бойынша, кәсіби лексиканы игеру, аударма
Мысалы, «есеп-құжат балансы» термині, мына көрсетілген сөздермен үйлесе
Шет тілі жүйелі, ретті жұмысты талап етеді, басқаша
Бұл кұрстық жұмыста аутентикалық мәтіндер берілген, олар экономист
Тіл дыбыстары – дыбыстары белгілі ұғымды білдіретін сөз құрайтын
Іс –әрекет беруге арналып, сөйлемде қаратпа сөз болса, оның
Кез келген тілді еркін меңгеру сол тілдің
Қазіргі кезде, дамып келе жатқан компаниялардың бірде-бірі шет ел
Экономика мәтіндерін аударуда баламаның жетістіктері, экономика құжаттарына қарағанда
Ағылшын тілінде етістік мағынасы және сөйлемдегі қызметіне
Infinitive
Етістіктің тұйық райы The past simple tense
Жалпы өткен шақ Participle tense II
ЕсімшеII
Ырықсыз есімше
Participle I
Есімше I
Жай есімше
To make
(жасау)
To take
(алу) Made
(жасаған)
Took
(алған) Made
(жасалынған)
Taken
(алынған) Making
(жасалып жатқан)
Taking
(алып жатқан)
Сан есім септік және реттік болып екі топқа бөлінеді.
Rouble shortage – недостача 10000 рублей – 10000 рубль
Through (for) lack of money – нехватка наличности–қолма –қол
Cash deficit (shortage) – из–за отсутствия денег– ақшаның жоқтығынан.
Inventory shortage – дефицит запасов–қордың жетіспеушілігі.
lack of information-нехватка кредита– кредиттің жетіспеушідігі.
Ағылшын тіліндегі сөйлемде бастауыш міндетті түрде болуы тиіс,
Құрмалас сөйлем салалас және сабақтас құрмалас сөйлем болып бөлінеді.
Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздерін талдауда,
1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері.
Қазіргі кезде ғылыми тұрмыста «баламалық», «бара-барлық», «теңбағалылық», «тепе-теңдік», синонимдік
Егер баламалық ұғымын бір объектінің (мәтін аудармасы) екіншіге (мәтін
Біріншіден, абсолюттік баламалықты (тепе-теңдік) аудармада көптеген себептер бойынша табу
1) әртүрлі тілдердегі семантикалық тілдік белгілердің ерекшелігі:
2) тілдермен жасалған «әлем картасының» сыйымсыздығы;
3) ақиқаттың өзіндегі, мәдениет пен әр алуан тілдердің тасымалдаушы
Екіншіден, аударма ісінің барлық объективті қиыншылықтарында, оларды жеңудің принципті
Үшіншіден, баламалық ұғым, ең алдымен мәтінге толық ықпал етеді,
Аударманың қалған баспа түрлері мен сипаттамалары мағналық ақпаратты
Бұл, аудармашылық ісінің әртүрлі аспектілерін, атап айтқанда мәдени
Аударма баламаның келесі мәселелерді, толықтыру негізгі тұрғысынан қарағанымыз
Зерттеудің материалы болып экономика облысындағы, менеджмент және қаржы
Білетініміздей, экономика – қоғам облыстарының бірі, жеке
Экономика мәтіндері, қазіргі кез заман талаптарыны сай тілдер қатарына
Көрсетілген тақырыптық бағыттағы экономика тақырыбыны жүгіну
Барлық осы жағдай салдарлары, бір жағынан, экономика
Лингвистикалық зерттеудің лексико-семантикалық дәрежесінде «Экономика мәтіні» терминінін жалпы
Қазіргі заман экономика мәтіндерінің лексикасы, лингвистикалық саралау мен аударма
Қазіргі ағылшын тілінің американдық вариантында, экономика тақырабында
Өзінің өмірінде орташа есеппен алғанда, американдық бірнеше
Төменде аудармашы ағылшын экономика мәтіндерін аударуда кәсіби қызметінде
1. Сөздіктерде мағынасы экономика тақырыбына қатысы жоқ, лексико-
2. Экономика мәдениетіне тән емес, бірақ шындаққа келетін,
Мысалы,
Модальді етістік Мағынасы және қолданылуы Аударма тәсілдері
Must Өткен шаққа қатысты сөйлемдерді білдіреді.
The company must have designed its own chart of
Бұл компаниялар, өздерінің есеп жоспарларын құрып қойған шығар.
Should, Ought to Қажет деп табылған және болмай
She should have been more careful with accounts of
Оған счеттармен абайлау керек еді.
Қазақ аудармасы мен экономика сөздігінде felony, термин
Ю.А.Сорокин, аударма мәтінінің экзотикалар мен транслитерациялық сөздермен толтыру, экономика
3. Аудармашының егжей-тегжейлі түсіндіруін талап ететін, сөзтіркестігінің сөзбе-сөз
Мыныдай аударманың сөзтіркестігін қарастырайық, consumption norms, egonomic management,
Эквивленттік аударманың мынадай сөзтіркестігі sensibility training немесе verbal
Осы сөзтіркестігін аударғанда, аудармашылар жиі толық емес вариант
Lender [lende] n - кредитор, short –
4. Терминологиялық сөзтіркестік- фразеологиясын аудару, мәдениеттану компоненті мағынасы көрсетілген.
Аударма үшін, қазіргі ағылшын сөздіктерінде көрсетілмеген, фразеоматикалық көрініс қызықты.
Мысал: wear [weә] 1. v (wore, worn) 1)
Weak [wi : k] adj 1) әлсіз, босаңдық,
5. Сөзтіркестің ұзын аудармасы, граматикалық және семантикалық белгілі
Мысал:еto account [e kaunt] v (for smth ) құру
6. Осы кәсіби ортада қолданылып жүрген қысқартылған сөздердің аудармасы.
Мысалы, to be short (of smth) – таппайды,
This firm is short of financial resources to invest
Бұл фирмаға қаржылық ресурс жетіспейді, көлік өндірісіне ақша салу
7. Британ және американ вариантындағы ағылшын тіліндегі түрлі мағыналы
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлерін зерттеуде,
2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері.
2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық құрамы
Мәтіндерді аудару тәжірибесіне баламаның қолданылуы өзекті болып табылады,
терминдік жүйе, лексикалық жүйенің бөлігі болып табылады, сөйтіп ол,
терминдік жүйе, білімнің пәндік-мағыналық аумағын, нақты пәндік
терминдік жүйе барлық уақытта әсерлі, ол жүйелік
Формалды-семантикалық дәрежеде ШТ(шыққан тіл) және АТ (аударма тіл)
ШТ және АТ терминдерінің лексико-грамматикалық құрылыдағы алшақтықтары мына
ШТ және АТ терминдерінің құрылымындағы компоненттердің, бірінің түрлі сөз
Тілдердің грамматикалық қатарындағы алшақтықтар ағылшын теминдерінің морфо-синтаксистік құрылымындағы
Морфо– синтаксистік құрылымдағы ағылшын, қазақ терминдерінің алшақтығы, лексикалық құрамда
Баламасыз терминдер құрамынының аудармасын қорытындылағанда, келесі заңдылықтар шығады:
1. Баламасыз терминологияны аударғанда ШТдан АТға түсіндірме аудару қолданылуы
Holding gain - доход от увеличения стоймости
Listed company – компания, акции которой продаются на
Purchase commitments – объязательства по оплате размещенных заказов –
Stoch option plan – программа льготного приобретения персоналом
Жазбаша аударма, терминдердің мағыналарын дәл беруге мүмкіншілік береді, бірақ
2. Аударма кезінде баламасыз терминдердің басым көпшілігі, кәлкі
3. Кәлкілеу кезінде грамматикалық және лексикалық трансформация қолданылады:
Dilituve effect – эффект разводнения (зат есім
Translation risk - трансляционный риск (зат есім –сын
Valiation allowanceт- оценочный резерв – бағалайтын резерв.
4. Баламасыз құрұлу терминдерін ШТ кәлкілеу кезінде,
Customer acceptance – приемлемость товара для покупателя –
Sale – leaseback transaction – сделка по продаже
Termination income benefit - денежноеи пособие, выплачиваемое по
Қазіргі ағылшын тілінде жаңа сөздер пайда болуына көптеген
Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері, экономикалық
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің
Көп жағдайларда және теорияда және тәжірибеде лексикалық құрамдағы қазақ
Алшақтықтардың бұл түрлерін, біз зат есімнің байланыстарымен
Екі зат есімнен немесе зат есіммен және топтардан
1. Зат есімді анықтайтын септік форманың өзгерісі (атау
risk figure – показатель риска – тәуекел көрсеткіш;
2. Зат есімді анықтайтын септік формасының өзгеруі (ШТ
Income tax – налог на прибыль – кіріске
Sales tax – налог с продаж – акциялар эмиссиясы;
market position – положение на рынке – нарықтағы жағдай;
3. Түрі өзгеруі ( единс. число және мн.
order inflow – поступление заказов – тапсырыстардың түсуі;
share issue - эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;
share turnover – оборот акций –акциялар айналымы;
share subscription - подписка на акции – акцияларға
profit and loss account – отчет о прибылях
Екі зат еісмнен тұратын, қосымшамен байланысты of
Терминдер құрамындағы, екі зат есімді байланыстырушы,
Жанама септіктегі «зат есім + зат есім» морфо–синтаксистік
ИЯ және АТ балама тіл терминдерінің
Ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін аударуда қазіргі кездегі
Бұл модельдің сөздері, көбінесе неформалды жағдайларда кездеседі. Қанша
Моделде буындық етістіктің көмегімен құрылатын сансыз көп таптарды сөздер
V+PP
Осы моделмен құрұлған сөздердің қолданлуы, формалдық емес қатынас жағдайының
Metod- әдіс, тәсіл.
Be –in – достық кездесу;
a write - off – қолданыстан шыққан;
lie –in – қарсылық демонстрациясының жатын түрі;
a pay out - төлеу.
Көптеген сөзқұру моделдері, неологизмнен сөзқұру элементтерін алып тастаудың нәтижесі,
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің бірінің
2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық.
Ағылшын құрамдас терминдерін және олардың қазақ баламаларын
Көп таралған тенденция, ағылшын құрамдас терминдерінде кең қалыптағы семантика
Extraordinary items (төтенше мақалалар) – чрезвычайные \внереализационные доходы и
ШТ және АТ құрамдас терминдерінің ядролық емес
book value ( сөзбе - сөз: кітаптың құны-
cash in hand (сөзбе - сөз: қолдағы ақшалар) –
guilty exposure (сөзбе - сөз: ата-аналар компаниясы) – материнская
eguity exposure (сөзбе - сөз: капитал құнының өзгеру қапі)
Аударма сәйкессіздігінің осы түрінің себебі, ШТ және АТ
Бұл бөлімдегі біздің зерттейтініміз – қаржы есебіндегі ағылшын терминдерінің
Бірнеше баламаны көпмағыналы терминдер. Терминологияға кіріспеде, терминологияның көпмағыналылығына
Мұндай терминдердің көбі – бір сөзді терминдер account,
rate – \курс\ 2 ставка –бағам;
fixed rate – а) фиксированный курс, б) фиксированная\твердая ставка
floating rate - а) плавающий курс, б)
Кең мағыналы семантика, терминдердің көпмағыналылығының алдыңғы шарттары болып
Бірақ, көбінесе жеке сөзді терминдер, басында жалпы
Amount термині контексте Терминнің аудармасы контексте
~ of production and sales өндіріс пен жүзеге
~ s of assets Активтің көлемі
~ s of revenues Табыстың көлемі
~ s payable under the agreement Келісім шарт бойынша
~ s receivable under the agreement Келісім шарт
To recognize the ~ as income Соманы кіріс
To reflect ~ s in financial statements Қаржылық есепте
Аmount терминдер құрылымынан шыққан, орыс баламаінде де түрлі
Бір нақты мағынадан пайда болған , басқа
1. Жалпы – жеке : conversion -
Экономика терминдерін ағылшын, қазақ тілдеріне аударғанда жалпы мағына негізінде,
Жекеленгген жағдайларда ғана екінші мағынаның пайда болуына терминнің құрылымының
Group – 1. топ. 2. компания тобы ( Group
Board- 1. орган управления; совет; департамент; 2. совет
2. Бөлім-бүтін
Record- 1. запись, 2. Р 1. документация;- құжат.
Operation- 1. (хозяиственная) деятельность, вид (хозяиственной) деятельности, 2. хозяиственная
3. Қимыл, қимыл процесі-нәтижесі:
Building – 1. стройтельство, 2. здание –құрылыс.
Performance- 1. выполнение, 2. результат; показатель деятельности;- нәтиже.
4. Қимыл, қимыл процесі-орындаушы, еxchange – 1. обмен (валют),
management – 1. управление (процесс, функция ), 2. руководство
Термин беріп тұрған мағына, экономикаға, менеджментке, қаржы саласына
Термин жүйесіндегі көпмағыналы терминдерге тән,
Құрамында ассoun элементі бар , термин құрамдарының бөлімі, бірінші
АТ терминінің синонимімен негізделген, варианттардың сәйкестігі, белгілі (ключевых)
ШТ терминінің мағынасын АТ терминіні аударғанда, жекелі немесе
Қазіргі кезде аударма негізі өзіндік ғылыми жұмыс ретінде,
Көрсетілген фактолар, терминдердің баламасыз немесе ішінара баламалы бірліктері
1. халық өмірінде жоқтығы,
2. тепе-теңдіктің жоқтығы,
3. лексико-стилистикалық сипаттамасының бөлектігі.
Терминологияда жиі кездесетін, алдыңғы екі себеп, тепе-теңдіктің
Мысалы, басқалар конверсия, лексико-сементикалық тәсіл, жаңа сөздерді аз
- аз өнімді аффикстер;
- «абсолюттік өнімділік» бұл өнімді аффикс, сөзқұру тәсілінің сөзқұру
Өнімділік, әртүрлі тілдік бірліктің басты сипаттамаларының бірі
Мүмкін, осы факт, зерттеушілердің арасында, осы мағынаның жекеленген аспектілері
Сөpтіркес негізіндегі «өнімділік» синонимдік термин екенін атап өту
Л.Гилберт аудама ісінде, сөзқұру тәсілінің өнімділігі ретінде неологизмдер жіктеуін
Ол сөзқұру тәсілі бойынша неологизмнің мына топтарын
1. Жеке дыбыстардан немесе дыбыстардың өзіндік конфигурациясынан
Мұндай сөздердің мысалы, соңғы онжылдықта жасалған талшықтар полимері
Polychromatic – көптүсті.
Monochromatic – біртүсті.
Мұндай неологизмдер, фонологиялық неологизм деп аталады.
Бұл топқа одағайда туындаған сөздер кіреді.
zizz (қысқа түс) – ұйықтап жатқанда шығатын дыбыс
to buzz (телефон соғу) – телефон тетігінің жұмысының
Көріп тұрғанымыздай, керіодағайлық неологизмнің негізі – дыбыстардың және дыбысқа
Сонымен қатар, осы топқа жаңаодағай түрлері шартты түрде кіреді:
Comparatively – салыстырмалы.
Rational –рационалды.
Skill [skil]n – 1) практикалық тәжірибе, 2)істей
To ensure [in ] v –қамтамасыз ету.
Supplier [sәplaiә]n – жабдықтаушы.
To embrace [imbreis]v - қамту
Ауысып алу, бұл топтың неологизмі, күияі неологизмге жатады.
1. Шындығында ауысып алу. Бұл аударма ісінің бұлағының
To appear -Пайда болу
Predetermine – алдын ала білу.
Perform - орындау
Күнделікті тұрмыс:
petit dejeuner – азғантай таңғы ас.
ryokan – риокан (дәстүрлі жапон стиліедегі қонақ үиі).
Ғылым және техника және т.б.
2. Бұл топқа тағылық тәсіл жатады – олар азғана
3. Үшінші топқа – ксенизм жатады. Бұлар шындықты,
Maximum – максималды.
Measure-өлшеу, категория.
Ксенизм, барлық ауысып алынған сөздердің 14% құрайды және
4. Төртінші топты – кәлкі құрайды (басқа тілдің
Dialogue jf the death ( фр.тілінің dialogue des sourds
Gliding time ( неміс сөзінен glietzeit) – жылжымалы
Photonovel (исп.тілінен Photonovela) – фотороман, роман, фотосуреттерден тұратындиалог қоспасы
II . Тілдік жүйедегі үлгілерден, және осы жүйедегі морфемнен
Аффиксалдық нелогизм. Аффиксалды бірлік, Кэнонның мәліметтері бойынша барлық
2. Қосымша сөз. Соңғы онжылда қосымша сөз
High – rise – көпқабатты үй.
Cloth – cap – жұмысшы.
Ratflink – сатқын.
Hard – line – ымырасыз көзқарас.
Meet-төлеу.
Сөздердің көлемі көбеюде, оның бірінші компоненті – өзіндік аты.
Reaganomics– рейганомика, Рейганның саясаты, оның басқару стилін ұстану.
Part II + А
Laid – back - әлсірегендік.
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді аударуда, компонентті комбинациялық құрылымның
Middle – of- the –read – орташа,
Head – to –head – қоян–қолтық күресу,
Easy – to –use – жайлы, қолданыста жеңіл,
Do –it –yourself - өзің жаса.
Бұлар дәстүрлі моделдер. Бірақ, қазіргі кезде ағылшын тілінде
Abbr+N->N, мысалы:
Cats 22 – a directive that is impossible to
Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық, ағылшын, қазақ
Қорытынды.
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді, мәтіндердің терминологиялық лексикасын
Ағылшын және қазақ, экономикалық және т.б. терминдеріннің құрылымында
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық мәтіндердің лексикалық құрамында және морфо-синтаксистік
Дәстүрлі баламалы түрде қаралатын ШТ және АТ терминдері
Экономикалық мәтіндердің терминдерін басқа қазақ, орыс тілдеріне аударуда кездесетін
Жұмыстың 2-ші тарауында, қазіргі уақытта аударма теориясында бірнеше үлгі
Осы мысалдар арқылы ағылшын тіліндегі экономикалық сөздерді қазақ тіліне
Әдебиеттер тізімі.
Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради
Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные
Арнольд И.В. ЛексикологИЯ современного английского языка. — М.: Высш.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского
Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. —
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского
Бреус Е.В. ТеорИЯ и практика перевода с английского языка
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского
Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их
Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте
Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей,
ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
Сөздіктер
Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000
Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. -
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.:
Lingvo 1.1 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версИЯ,
5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский специализированный словарь. Электронная версИЯ, 2007.
6.Словарь- минимум для чтения научной литературы.: Мульти языковой проект
Интернет көздері.
http://associatedpress.com
http://worldtranlateservice.com
http://britishtelecom.com
http://chicagopress.com
http://libenglespace.ru
30





Ұқсас жұмыстар

Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері
Қаржы - экономикалық мәтіндердің ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Ресми іскери құжаттарды ағылшын тілінен қазақ тіліне аударуда кездесетін мәселелер
Ғылыми стильді мәтіндерді аудару
Экономикалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері
Заң саласындағы мәтіндерді аудару ерекшеліктері
Ағылшын тілінен қазақ тіліне саяси мәтінді аудару мәселесі
Патенттердің аннотациялық аудармасы
Аударма теориясының міндеттері
Мәтінге бейнелі сөздерді қолдану